Посол Украины при ООН объяснил, почему во время заседаний Совбеза ООН переходит с русского языка на английский и наоборот

Синхронный перевод во время заседаний Совбеза ООН не всегда является точным, поэтому иногда украинскому представителю время от времени приходится переходить на русский, чтобы объясниться перед коллегами с РФ, которые никогда не переходят на английский.

Об этом в интервью «Главкому» рассказал посол Украины при ООН Юрий Сергеев.

«Однажды я ему на русском языке ответил, потому что он на заседаниях говорит исключительно на русском языке. Не всегда перевод является точным. Я его несколько раз публично обвинил в том, что он использует лексику и уличный жаргон, которые не подходят для диалога в Совете безопасности. Но это я ему сказал спокойно. Некоторые коллеги говорят об этом с большей эмоцией», - отметил дипломат.

Как утверждает Сергеев, на первых нескольких заседаниях, когда российская сторона принимала аргумент, что они пришли защищать русскоязычное население, он специально выступил на русском языке, отметив, что он не нуждается в защите, как и сотни тысяч граждан Украины, которые говорят по-русски.

«То есть я это сделал сознательно для того, чтобы продемонстрировать абсурдность логики и аргументов российской стороны», - подчеркнул украинский посол.

Коментарі — 0

Авторизуйтесь , щоб додавати коментарі
Іде завантаження...
Показати більше коментарів
Дата публікації новини: