В Минкультуре озадачили Табачника

Министерство культуры и туризма Украины и лично министр Михаил Кулиняка заявляют, что после реализации закона о дублировании, озвучивании или субтитровании иностранных фильмов на украинский язык посещения кинотеатров не упали, а наоборот имеют положительную динамику. Об этом речь идет в ответе Министерства на запрос Западной информационной корпорации по официальной позиции Минкультуры и лично министра, на последние заявления об отмене обязательного дубляжа иностранных фильмов на украинский язык.

В частности на запрос ЗИК, какой была реакция Министерства культуры на вмешательство министра образования Дмитрия Табачника, в частности его высказывания о необходимости отмены обязательного дублирования иностранных фильмов на украинский язык, и кто именно уполномочил господина Табачника такие делать заявления, которые вредят имиджу Президента Украины Виктора Януковича в Западной Украине, в ведомстве ответили: «Статьей 10 Конституции Украины предусмотрено: «Государственным языком в Украине является украинский язык. Государство обеспечивает всестороннее развитие и функционирование украинского языка во всех сферах общественной жизни на всей территории Украины»... что надо понимать как такое, что украинский язык как государственный является обязательным средством общения на всей территории Украины, в частности, в публичных сферах общественной жизни, которые определяются законом. Кинопоказ, демонстрации фильмов являются ничем иным как публичным извещением».

«Реакция Министерства культуры и туризма Украины на заявления о необходимости отмены обязательного дубляжа иностранных фильмов на украинский язык может быть только одной: в выдаче прокатных удостоверений на публичный показ иностранных фильмов на территории Украины Министерство культуры и туризма руководствуется нормами Конституции Украины, Закона «О кинематографии» и решениями Конституционного и Высшего административного судов», - говорится в ответе ведомства.

Министр культуры и туризма Михаил Кулиняк высказывает свою позицию также однозначно: «Я придерживаюсь вердикта судей и законов Украины».

«Что касается последствий, связанных с влиянием реализации нормы закона о дублировании, озвучивании или субтитровании иностранных фильмов на украинский язык, на посещение кинотеатров, то эти последствия имеют положительную динамику», - сказано в сообщении.

В частности, по данным Минкульта, валовые поступления от кинопоказов за 2008 г. выросли на 25% по сравнению с 2007 г., а валовые поступления от кинопоказов за 2009 г. выросли на 37% по сравнению с 2008 г. Соответственно, выросло и количество посещений кинотеатров (на 15% за 2009 кризисный год по сравнению с 2008 г.).

Также, как сообщил сам Кулиняк, отвечая на вопрос издания, насколько обоснованными являются заявления о низком качестве украинского дубляжа и в каких случаях украинский дубляж стоит заменять украинскими субтитрами, сегодня распространением иностранных фильмов в Украине занимается 10 дистрибьюторских компаний.

Кроме того, по его словам, в Украине работают 7 студий звукозаписи и дублирования. «К дублированию привлекаются лучшие украинские актеры: Богдан Ступка, Ольга Сумская, Александр Игнатуша, Алексей Вертинский, Остап Ступка, Олег Скрипка и многие другие, а к адаптации языка оригинала иностранных фильмов к украинскому языку - лучшие специалисты в части перевода, поэтому проблем с качеством дублирования в кинопрокате не существует, они существуют на телеканалах, причем в большинстве - лишь с качеством субтитров», - уверен министр, добавив, что следовательно, по мнению министра, речь идет о необходимости улучшения субтитрования и озвучивания на телевизионных каналах.

«Что касается экономических убытков Украины в случае отмены дубляжа российских фильмов на украинский язык, то отметим, что фильмы российского производства в основном субтитритруются. То есть, дистрибьюторы, которые занимаются распространением российских фильмов на территории Украины, выбирают самый дешевый способ языковой адаптации», - отметил министр.

Напомним, Табачник выступает за отмену требования об обязательном дублировании фильмов для кинопроката, демонстрирования и домашнего видео на украинский язык. По его словам, украинский дубляж снизил посещаемость кинотеатров, что ударило по кошельку всей отрасли.

Коментарі — 0

Авторизуйтесь , щоб додавати коментарі
Іде завантаження...
Показати більше коментарів
Дата публікації новини: