Еще раз о спекуляциях по языковому вопросу: русский язык на Украине
Как юрист, могу сказать, что, ФОРМАЛЬНО говоря, всё не так страшно.
Как юрист, могу сказать, что, ФОРМАЛЬНО говоря, всё не так страшно. С отменой закона «Об основах государственной языковой политики» — кстати, весьма и весьма несовершенного — никакой катастрофы не произошло. Для того чтобы говорить и писать на русском языке на Украине, отдельный закон и не был нужен.
Но, прежде, чем продолжать разговор, давайте выясним, что изменилось с принятием отменённого закона, и насколько он вообще был эффективен.
Инициированный Партией Регионов и действовавший с 10 августа 2012 года вплоть до недавнего времени закон «Об основах государственной языковой политики», предусматривал возможность официального двуязычия в регионах, где численность нацменьшинств — весьма корявое и обидное слово — превышает 10%.
В результате русский язык признали региональным в Одессе, Запорожье, Донецке, Херсоне, Николаеве и Днепропетровске (город и область), а также в Харькове, Севастополе, Луганске и в Красном Луче (Луганская обл.).
Венгерский язык стал региональным в городе Берегово (Закарпатье), румынский — в селе Тарасовцы Черновицкой области и селе Белая Церковь (рум. Biserica Alba) Закарпатской области.
Если Вы бывали на Украине в прошлом году, то, наверное, и сами можете подтвердить, что ничего в повседневной жизни тех регионов, где русский не стал региональным, не изменилось. Практически ничего в плане защиты русского языка и его развития не изменилось и там, где он региональным таки стал.
Судя по всему, законодатели решили просто вернуться к общей норме конституции Украины — закона прямого действия, обязательного к исполнению на всей территории Украины.
В соответствии со ст. 10 Конституции Украины единственным государственным языком является украинский. Это язык официального делопроизводства, официального общения должностных лиц при исполнении ими служебных обязанностей, а также язык воспитания и обучения в государственных учебных заведениях. Владение украинским языком является обязательным условием для занятия государственных должностей.
Та же статья устанавливает, что на Украине гарантируется свободное развитие, использование и защита русского, других языков национальных меньшинств Украины.
В своём решении № 10-рп/99 от 14.12.1999 Конституционный суд Украины постановил, что наряду с государственным языком при осуществлении полномочий местными органами исполнительной власти, органами Автономной Республики Крым и органами местного самоуправления могут использоваться русский и другие языки национальных меньшинств.
Часть 5 ст. 53 Конституции содержит положение, в соответствии с которым гражданам, которые относятся к национальным меньшинствам, гарантируется право на обучение на родном языке или на изучение родного языка в государственных и коммунальных учебных заведениях или через национальные культурные общества.
Таким образом, русский — наряду с украинским — может использоваться в делопроизводстве и в обучении. Никаких запретов на использование русского языка на Украине нет и быть не может, это противоречило бы действующей Конституции.
Это если говорить формально. Но вообще-то с формальной, юридической точки зрения Янукович всё ещё абсолютно легитимный президент. По той же Конституции, на которую украинские законодатели особого, вернее, никакого внимания не обращают. Так что, как говорят в Одессе, будем посмотреть.
Как лингвист же, хочу заметить, что отменённый закон, как мне представляется, не только не защищал русский язык на Украине, а напротив, умалял его роль и значение, фактически загоняя в резервации, ставя его в один ряд с венгерским и румынским, хотя число людей, считающих себя русскими на Украине, в разы выше численности других народностей.
По данным всеукраинской переписи 2001 года русскими себя назвали всего 8 334,1 тысяч, это 17,2 % от всего населения Украины. По сравнению с предыдущей переписью 1989 года численность людей, считающих себя русскими, уменьшилась более, чем на три миллиона.
В том, что касается других народов, то численность их невелика: белорусы (0,57 %), молдаване (0,54 %), крымские татары (0,51 %), болгары (0,42 %), венгры (0,32 %), румыны (0,31 %), поляки (0,30 %).
Если же мы будем говорить о русскоязычных людях вообще, о тех, кому гораздо более комфортно выражать свои мысли на русском, чем на украинском, то имя им легион.
Так, согласно данным опроса, проведённого в 2004 году Киевским международным институтом социологии (КМИС), русский язык использует дома 43–46 % населения Украины.
По данным фонда «Общественное мнение» (2002), в областных центрах Украины 75 % населения предпочитает общаться на русском языке (и только 9 % — на украинском)[17], сплошные ареалы русского языка в сельской местности существуют в Крыму, Донбассе,Слобожанщине, на юге Одесской и Запорожской областей, островные русские говоры имеются в центральных областях и на Буковине.
Кроме этого, по данным опроса, проведённого компанией Research & Branding Group, 68 % граждан Украины свободно владеют русским языком (украинским — 57 %). Наибольшее распространение русский язык получил в восточных и южных регионах, где он является более привычным, чем украинский, для подавляющего большинства населения.
Как видим, проблема, вернее задача действительно существует и насильственной украинизацией её, конечно, не решить.
В языковом плане Украина не уникальна. В мире есть несколько десятков государств с двумя государственными языками. В некоторых странах государственными являются три, и даже 4 языка, как, например, в Сингапуре.
Так, в Бельгии все государственные акты составляются на французском и фламандском, в Финляндии официальными языками являются финский и шведский, в Канаде при общении с государственными чиновниками можно говорить на английском или французском.
В Индии государственными языками являются наиболее распространённый из местных языков — хинди и оставшийся в наследство от колонизаторов английский, по сей день являющийся языком межнационального общения в этой огромной многоязычной стране. Хинди, кстати, понимают далеко не везде.
В Танзании помимо английского чиновники говорят на суахили. В Камеруне оба государственных языка — английский и французский — были унаследованы от колонизаторов и широко используются не только в официальной, но и в повседневной сфере. В Чаде наряду с французским в официальной сфере используется арабский. В Перу, если Вы, к примеру, не знаете испанского, то сможете легко объясниться с местным чиновником на кечуа.
Полагаю, что примером для Украины могла бы стать двуязычная Канада, где равенство английского и французского языков закреплено в конституции. Следует отметить, что франкофоны в этой стране составляют существенное меньшинство — их порядка семи миллионов, меньше четверти населения. Тем не менее, официальная политика государства состоит в «принуждении» к двуязычию на всех уровнях общения.
Данное с рождения двуязычие — великое благо. Психологи отмечают благотворное воздействие параллельного изучения двух языков на становление личности, её интеллектуальное развитие. Великий русский лингвист академик Лев Щерба (родившийся в Петербурге, учившийся в Киеве и умерший в Москве) в своё время отметил, что двуязычие разрушает привычные иллюзии и раскрепощает мышление: «Сравнивая детально разные языки, мы разрушаем ту иллюзию, к которой нас приучает знание лишь одного языка, — иллюзию, будто существуют незыблемые понятия, которые одинаковы для всех времен и для всех народов. В результате получается освобождение мысли из плена слова, из плена языка и придание ей истинной диалектической научности. Таково, по-моему, колоссальное образовательное значение двуязычия, и можно, мне кажется, лишь завидовать тем народам, которые силою вещей осуждены на двуязычие. Другим народам его приходится создавать искусственно, обучая своих школьников иностранным языкам».
Полагаю, что Лев Владимирович знал, о чём говорил.