Забута професія: перекладач-пропагандист
Що насправді було написано в листі турецького президента російському
Мовою оригіналу:
Российские СМИ сообщили, что президент Турции Реджеп Эрдоган попросил у России прощения за сбитый в ноябре 2015 года бомбардировщик. Пресс-секретарь президента Турции, однако, заявил, что Эрдоган не извинился, а выразил глубокое сожаление в связи со смертью пилота.
Крымскотатарский журналист Осман Пашаев заметил, что словосочетание kurusa bakma, употребленное президентом Эрдоганом, значит «не обижайтесь» и употребляется для извинений тогда, когда извиняющаяся сторона чувствует себя правой, а вторую сторону считает неправомерно обиженной.
Это не первый в истории и литературе случай трудностей дипломатического перевода.
1860 г. Китай
Вскоре после Второй опиумной войны, во время которой европейцы начисто разгромили войска династии Цинь, китайская джонка повезла чужеземных послов вверх по реке принимать капитуляцию правящего императора. Народ, собравшийся на берегах, встречал лодку радостными криками. На лодке иероглифами было написано: «Везем большеносых обезьян для поклонения Сыну Неба».
1870 г. Эмская депеша
13 июля 1870 года французский посол при прусском дворе граф Бенедетти подошел к королю Вильгельму, прогуливающемуся в парке, и попросил его не выставлять кандидатуру какого-нибудь Гогенцоллерна на испанский престол. Король Вильгельм промычал что-то неопределенное. Получив отчет об этом разговоре, канцлер Бисмарк был обеспокоен. Он стремился к войне с Францией, но отчет о разговоре, составленный секретарем, показывал, что король Вильгельм настроен на примирительный лад. Тогда Бисмарк отредактировал текст, убрав из него все компромиссные фразы. Из нового текста следовало, что граф Бенедетти предъявил королю ультиматум, а король послал француза на три буквы и дальше.
Так родилась Эмская депеша, которая послужила непосредственным casus прусско-франкской belli.
1941 г. Перл-Харбор
Знать шифры вероятного противника — вещь полезная. Расшифровывая его секретную переписку, ты лучше представляешь себе его намерения. Так происходит часто, но не всегда.
В ноябре 1941 года, за месяц до Пирл-Харбора, США, расшифровавшие к тому времени японский дипломатический код, перехватили секретную инструкцию, адресованную министром иностранных дел Того послу Номуре.
К этому моменту президент Рузвельт объявил полное эмбарго на поставки сырья, и в том числе сырой нефти, Японии. Это эмбарго отрезало островную, бедную ресурсами Японию от всех источников сырья. Военные — в частности, генерал Маршалл и адмирал Старк — прямо предупреждали Рузвельта, что мера эта вызовет войну: Япония, запасов нефти которой хватит только на два года, будет загнана в угол, и у нее не будет иного выбора, кроме нападения на США.
В перехваченной телеграмме Того инструктировал Номуру, как искать компромисс с США любой ценой. Депеша начиналась фразой: «Мы прикладываем всяческие усилия к тому, чтобы нормализовать японско-американские отношения, которые находятся на грани разрыва».
По-видимому, этот мирный тон никуда не годился. Рузвельт вполне сознательно втягивал США во Вторую мировую, а так как американский народ категорически не хотел воевать, то единственным выходом для Рузвельта было предательское нападение на мирно спящую Америку: а Япония, как назло, находилась от США на расстоянии 5 тыс. миль и на американцев нападать никак не хотела, хотя и имела обширные планы экспансии в Тихом океане.
Вообще все участники Второй мировой утверждали, что на них предательски напали: Германия утверждала, что на нее предательски напала Польша, а СССР — что на него предательски напала Финляндия. Но Рузвельт, в отличие от Сталина или Гитлера, руководил демократической страной и не мог организовать предательское нападение только на бумаге. Предательское нападение, кровь из носу, должно было иметь место на самом деле.
Перевод секретной депеши, который лег на стол госсекретаря Халла, начинался с фразы: «Отношения между США и Японией достигли критической точки, и мы теряем надежду что-либо исправить». В исполнении переводчика инструкция Того о поиске компромисса любой ценой превратилась в инструкцию о том, как любой ценой обвести американцев вокруг пальца.
Нельзя сказать, что эдакий перевод стал ключевой причиной предательского японского нападения на мирно спящий Перл-Харбор, но свою лепту он внес.
В литературе. Джордж Мартин
Джордж Мартин в «Песне льда и пламени» тоже описывает сложности дипломатического перевода.
«Скажи этой невежественной западной шлюхе, что храбрость тут ни при чем», — говорит работорговец Краснис мо Наклос, у которого Дейнерис Таргариен покупает войско рабов.
«Добрый мастер говорит, что храбрость тут ни при чем, Ваша Светлость», — переводит переводчица.
«Скажи ей, чтобы она раскрыла свои проституточьи глаза», — продолжает Краснис мо Наклос.
«Он просит вас смотреть внимательно», — переводит умненькая Миссандрей.
Дэвид Вебер
В одной из книг популярного американского фантаста Дэвида Вебера честолюбивый министр иностранных дел республики Хевен, добивающийся падения собственного президента, берет на себя смелость подредактировать депеши, которыми республика, только что заключившая позорное для нее перемирие, обменивается с королевством Мантикорой. В конце концов, из заключительной депеши министр выбрасывает частицу «не». Дело кончается возобновлением галактической войны.
…Вывод: хорошо, что у Путина и Эрдогана вышло, как в Китае в 1860 году, а не как у президента Рузвельта и премьер-министра Тодзе в 1941-м.
Джерело: Новая газета