Як правильно називати Патріарха Кирила
Українською мовою правильно називати главу РПЦ «Патріарх Московський і всієї Росії», а сама Церква має називатися «Російська (а не Руська) Православна Церква»
Якось не зауважував цього раніше, а от у зв'язку з поїздкою глави РПЦ до Британії звернув увагу на те, що в англійському варіанті назви Церкви та титулу її Патріарха вживається «Russia, Russian», що зазвичай перекладається як «Россия, российский». «Русь» англійською мовою є «Rus» або «Rus'».
Тому «Patriarch of Moscow and all Russia» - аж ніяк не «Патриарх Московский и всея Руси», а «Патриарх Московский и всея России». Інакше було би «all Rus».
Англійський варіант титулу є дуже вірним, адже Московський Патріарх насправді і є Патріархом саме «всієї Росії». А ось Патріархом Руси є Київський Патріарх – «Patriarch of Kyiv and all Rus-Ukraine». Адже від самого початку Київські ієрархи були ієрархами «всієї Руси».
До речі, назву «Российская Православная Церковь» офіційно вживали і протягом ХІХ ст, і на початку ХХ ст. Патріарх Тихон, за прикладом своїх попередників, носив титул «Московский и Всероссийский». А ось титул «всея Руси» та назва «Русская (а не Российская) Церковь» були прийняті у 1943 році за порадою радянської держави, щоби охопити цим титулом території, які не є Росією, але на які РПЦ поширила свою юрисдикцію.
Тому українською мовою правильно називати главу РПЦ «Патріарх Московський і всієї Росії», а сама Церква має називатися «Російська (а не Руська) Православна Церква». Якщо цілком офіційно вона так може називати САМА СЕБЕ англійською мовою, то чому так само не можна вживати титули й назви мовою українською?