Кузьмин переписал письмо к Конгрессу. Исправил ошибки
Генеральная прокуратура Украины обнародовала новую версию открытого письма заместителя генерального прокурора Рената Кузьмина к Конгрессу США, в котором исправлены многочисленные грамматические и стилистические ошибки. Об этом свидетельствует текст письма, опубликованный на сайте Генеральной прокуратуры .
Напомним, ранее ряд СМИ опубликовал первый вариант письма на английском языке. Как вчера сообщал «Главком», текст обращения, которое Кузьмин направил в Конгресс США, содержало многочисленные ошибки. В частности, начало письма – «I, Renat Kuzmin, a citizen of Ukraine» (Я, Ренат Кузьмин, гражданин Украины) - является калькой с русского языка и не употребляется в английском.
Глагол «made» (делать), не может использоваться в словосочетании «совершать преступление», а потому правильно писать «committed crimes», а не «made crimes».
По отношению к женщинам в английском языке используется местоимение «she» (она), потому использовать слово «he» (он) в отношении Юлии Тимошенко неприемлемо.
В письме часто используются недопустимые для документов тавтологии. В одном предложении можно встретить слова «difficult» (сложный) и «difficulties» (сложности).
Кроме того, в предложении «Great country with invaluable experience in building democratic structures» (Великая страна с бесценным опытом строительства демократических институций) отсутствует обязательная в английской грамматике часть предложения - сказуемое.
Часто встречались ошибки в использовании пассивного и активного залога. К примеру, когда Кузьмин хочет сказать, что им движет чувство патриотизма и ответственности за Украину, он использует фразу «I have driven», что означает «я ехал». В этом месте правильно было использовать выражение «I am driven» (мною движет).