Наш гимн спели по-цыгански и на идиш
Главную песню Украины перевели на 14 языков нацменьшинств нашей страны. Ролики крутят на ТВ по 8 раз в день.
С 10 августа украинцы могут послушать гимн Украины на 14 языках мира — русском, белорусском, идише, армянском, грузинском и даже на языке рома (цыган)... Крутит ролики телеканал «Интер», который их и создал — ко Дню Независимости.
Клипы — с сюжетом. В еврейском, например, все начинается с урока в школе. «Скажи пожалуйста, Йоси, что случилось в тринадцатый день месяца Ав в 5751 году от сотворения мира?» — спрашивает учитель. «Наша родина Украина стала независимой» — с надрывом отвечает мальчик. «С днем рождения, Украина!» — говорит учитель, после чего все поют гимн. По ходу ролика на экране появляется надпись: «Украина — родина для 103 тысяч украинских евреев».
В «армянском» ролике сидит сапожник, печалится, мол, сегодня заказов нет, завтра нет, что делать? А жена ему отвечает — дескать, а ты посмотри на следующую неделю — там их полно. Потому что в праздник, День Независимости, люди хотят быть с обновками.
В грузинском — отец в День Независимости фотографирует свое семейство — правда, трафарет (в грузинском колорите — застолье, люди держат в руках рога с вином) поставил вверх ногами. В конце через трафарет просовывается рука с маленьким украинским флажком, папа фотографирует семью, а затем все они поют гимн.
«Я старался подобрать образ, с которым у нас ассоциируются те или иные нации. Скажем, венгры ассоциируются с гуляшом, армяне — с сапожниками, до сих пор в Киеве большая часть диаспоры занимается сапожничеством, — рассказал нам сценарист роликов Марк Гресь. — Перед написанием я общался с общинами — еврейской, армянской и так далее. Ведь я не хотел принизить ничью национальную гордость». Режиссером выступила его сестра Анна Гресь. А переводили гимны на украинский сами представители этнических ансамблей, которые задействованы в роликах.
Так, на цыганский гимн перевел ансамбль «Ромен» Юрия и Валенты Коржовых. «Полмесяца назад канал предложил нам поучаствовать. Нам идея очень понравилась — неординарная. На нашем языке начало гимна будет: «Наме я амари Украина, а э бах э доле», — сказала нам Валента. На идиш гимн перевел композитор Марк Файнер. «Звучит он так: «Нох нит гершторбн Украине, Рум ун фрай гайт воле», — рассказывал глава Еврейского форума Украины Аркадий Монастырский. — Поет детский хор школы-гимназии №299. Съемки прошли в Киеве в синагоге Розенберга на Подоле».
На грузинском наш гимн звучит так: «Ар момквдара Украинис дидеба да неба, квлавац дзмебо ахалгазрдебс гагвигимебс беди. Гакребиан ам квекнидан чвени мтерукеби». Перевод литературный, его осуществил поэт Сосо Чочия, а снимались в ролике ребята из грузинского культурно-образовательного центра, рассказал нам президент грузинского общества в Украине Бесик Шамугия. На русском же первая строчка звучит просто: «Еще не умерла Украина».
Смотрите ВИДЕО: Гимн Украины. Грузины, Гимн Украины. Цыгане