Поэту Дмитрию Павлычко сегодня исполнилось 92 года (фото)

Поэту Дмитрию Павлычко сегодня исполнилось 92 года (фото)

Дмитрий Павлычко – человек, перу которого принадлежит антология переводов «Мировой сонет», сонетов Шекспира, антологии польской, хорватской поэзии 

Фото из открытых истоников

Дмитрий Павлычко - лауреат Шевченковской премии и многих государственных наград

Автор одной из самых любимых украинских песен «Два цвета», ведущий украинский поэт, переводчик, выдающийся общественно-политический деятель Дмитрий Павлычко сегодня празднует день рождения. Ему исполнилось 92 года.

Павлычко родился 28 сентября 1929 года в селе Стопчатов Яблоновского района на Ивано-Франковщине.

В 1953 году окончил филологический факультет Львовского университета. Работал завотделом поэзии в журнале «Колокол» и редактором журнала «Вселенная» (1971-1978 года).

В разные годы выходили такие сборники его поэзии: «Любовь и ненависть», «Моя земля», «Черная нить», «Правда зовет», «Гранослов», «Сонеты подольской осени», «Покаяние псалмы», «Рубаи», «Три строфы», «Аутодафе» и другие, книги переводов: «Мировой сонет», «Антология словацкой поэзии ХХ века», «Сонеты Шекспира», «50 польских поэтов», «поэзии Хосе Марти», «Малая антология хорватской поэзии» и др. Дмитрий Павлычко также является автором слов к известным песням – «Два цвета», «Аисты» и др.

По мотивам его произведений Александр Костин написал оперу «Золоторогий олень» (1982 год); Евгений Станкович, «Реквием» («Бабий Яр», для солистов, хора и симфонического оркестра, 1991 год).

Автор сценариев к кинофильмам «Сон» и «Захар Беркут». Лауреат государственной премии Украины им. Т.Г.Шевченко (1977 год) депутат Верховной Рады Украины ряда созывов.

На слова Павлычко Александрович Белаш и другие композиторы создали десятки песен. Самые известные из них: «Два цвета», «Явор и Яворына», «Долиной туман течет».

Кроме того, Дмитрий Павлычко является одним из ведущих украинских переводчиков. Благодаря его усилиям впервые на украинском языке появилось полное собрание сочинений Шекспира в шести томах (изд. «Днепр» 1986 год).

Своими переводами Павлычко предложил новое прочтение произведений Данте Алигьери, Франческо Петрарки, Микеланджело Буонарроти, Федерико Гарсиа Лорки, Хосе Марти, Сесара Вальехо, Рубена Дарио, Иоганна Вольфганга Гете, Генриха Гейне, Рильке, Генрика Ибсена, Леопольда Стаффа.

«Во мне есть Украина – моя главная чувства. А есть еще семья и дружба, и враги. И поэтому, если говорить о центральном дереве моих чувств, то оно все же является Украина. Но это дерево не одиноко: я знаю традиции великих людей других народов, я принадлежу к миру свободы и солнца, но моя семья – это ежедневная жизнь, хлеб и молитва», – отмечает Дмитрий Павлычко.

Напомним, дочь композитора Александра Билаша возмутилась плагиатом и откровенным осквернением легендарного произведения двух великих художников.

Коментарі — 0

Авторизуйтесь , щоб додавати коментарі
Іде завантаження...
Показати більше коментарів

Читайте також

Дата публікації новини: