Киев переходит на английский: на автоматах для жетонов пишут "ты ракушка", а у "Борисполя" — беда со склонениями

Киев переходит на английский: на автоматах для жетонов пишут

Чиновники утверждают, что ошибки могли возникнуть в процессе изготовления информационных вывесок и указателей

Одна из самых обсуждаемых среди киевлян тем — переводы на английский указателей и вывесок, которые сделали для иностранных болельщиков. Из-за ошибок в них иностранцы не просто не поймут содержания, но и будут в недоумении от некоторых словосочетаний. Например, на автоматах по продаже жетонов пишут: «ты ракушка», а переход на станцию «Майдан Незалежности», оказывается, работает с 6.30 с 12.30.

На одной из вывесок на станции метро «Университет» киевляне насчитали сразу несколько ошибок. Например, национальная гордость Тарас Шевченко теперь звучит Тарас Шевсенко из-за пропущенной буквы h: написали Shevcenko вместо Shevchenko. С ошибкой перевели и слово троллейбусы: вместо trolleybuses написано trollebuses. А на станции «Крещатик», на табличках, где указано время работы перехода на «Майдан Незалежности» написано: «entrance permitted from 6.30 since 12.30», то есть не с 6.30 до 12.30, а с 6.30 с 12.30. «Не говоря уже о том, что entrance переводится как вход, а не проход», — говорят киевляне. И уж совсем забавно выглядит перевод надписи на новых автоматах по продаже жетонов. Вместо you shall (вы должны) там употребляется словосочетание you shell, что переводится как «ты ракушка».

После бурного обсуждения перевода в соцсетях метро свои ошибки исправляет. «Сейчас специалисты службы движения делают обход всех станций, ошибки, которые найдем, обязательно исправим», — пообещали нам в метро.

Не обходится и без курьезов в наземных указателях. Волну обсуждений вызвал указатель на пл. Льва Толстого, где на украинском и английском было написано пл. Льва Товстого. Еще одна распространенная ошибка — непонятное для иностранцев слово vul. (улица) вместо нужного street. А вот в аэропорту «Борисполь» умудрились сделать ошибки в украинском тексте. В новом терминале D написали «міжнародний трансферна стійка». В аэропорту говорят: таблички тестовые, и их заменят.

ОТКУДА ОШИБКИ. Как рассказал нам замглавы КГГА Анатолий Голубченко, ошибки могли возникнуть в процессе изготовления информационных вывесок и указателей. «Как правильно нужно писать, нам говорят в специальной государственной организации, которая этим занимается. Все это делается согласно международным нормам, а не берется из головы. А уже непосредственно изготовлением занимаются наши учреждения. Например, вывески и указатели в подземке делает силами метро, вывески на остановках общественного транспорта — «Киевпасстранс». Не исключаю, что ошибки могли возникнуть в процессе изготовления», — сказал нам Голубченко.

По его словам, в бюджете предусмотрено на замену дорожных указателей 6 млн грн, а на таблички на домах — около 1 млн грн. Указатели направления движения (около 2 тыс.) сделают на средства УЕФА, а город потратит на их установку 500 тыс. грн. Кстати, мы обратились в несколько фирм, которые занимаются изготовлением вывесок и указателей. Там нам сказали, что один экземпляр может стоить от 100 до 500 грн, в зависимости от размера, количества букв, сложности исполнения.

Коментарі — 0

Авторизуйтесь , щоб додавати коментарі
Іде завантаження...
Показати більше коментарів
Дата публікації новини: