Одна из переводчиц нацотбора на Евровидение – поклонница УПЦ МП: соцсети возмущены
Девушка регулярно публикует призывы к сохранению Московского патриархата
Нацотбор на «Евровидение-2024» был инклюзивным: в эфире присутствовали переводчицы на жестовом языке. Но к одной из них – Ольге Буназив – в социальных сетях возникли вопросы из-за приверженности к УПЦ Московского патриархата. Девушка пренебрежительно относится к ПЦУ и продвигает российские нарративы.
В этом году нацотбор на «Евровидение-2024» порадовал нововведением – его могли пересматривать люди с нарушениями слуха. Ольга Буназив и Екатерина Заботкина переводили песни артистов, слова ведущих и членов жюри на жестовой язык. После нацотбора в соцсетях возникли вопросы к одной из переводчиц – Ольге Буназив из Черновцов. В частности, заподозрили ее приверженность к Московскому патриархату. Это заметно с личной страницы девушки – все публикации на тему она сохранила в серии сториз.
У Ольги Буназив более 7 тыс. подписчиков. На эту аудиторию она распространяет информацию об УПЦ и резко критикует запрет Московского патриархата, выселение монахов из Киево-Печерской лавры, переход из УПЦ МП в ПЦУ.
По мнению Ольги Буназив, судя по ее сторизам, УПЦ не связана с Россией и не работает на страну-террориста. С началом полномасштабного вторжения церковь якобы разорвала связи с Москвой.
«В Украине есть УПЦ и ПЦУ. В УПЦ блаженнейшего Онуфрия выбирал украинский народ и священство. В ПЦУ Варфоломей самопровозглашенный блаженнейший, его никто не выбирал. Дальше просто, ПЦУ объединилось с властью и жаждут уничтожить УПЦ», – писала девушка.
Переводчица распространяет кремлевские нарративы по МП и церкви в Украине, пренебрежительно сравнивает митрополита Киевского Епифания со злом.
Как известно, другая переводчица очаровала сеть. Екатерина Заботкина, переводившая на жестовой язык тексты финалистов нацотбора, стала звездой сети вечером 3 февраля. Когда начались проблемы с голосованием, пользователи в шутку предлагали избрать ее претендентом на Евровидение.
Коментарі — 0