Мендель вибачилась за неправильне написання столиці України
Мендель в одному з твітів вжила російську версію написання столиці України англійською мовою – Kiev
Речниця президента України Юлія Мендель вибачилась за неправильне написання назви столиці України англійською мовою.
Про це прессекретар Зеленського написала у Twitter.
«Kyiv not Kiev. Я не поміняла написання назви столиці України в нещодавній цитаті. Винна. Всі мої твіти говорять тільки про українську версію написання Києва. Я особисто завжди підкреслювала це для всіх ЗМІ, в яких я працювала. Прошу вибачення у всіх, чиї почуття були ображені, коли я не змінила цитату»,— написала Мендель.
Kyiv not Kiev.
I didn't change the name of Ukraine's capital in the recent quote. My bad. All my tweets say only Ukrainian version of Kyiv. I, myself,was stressing this to all media outlets I worked for. Apologies to all whose feelings were offended when I didn't change the quote
Мова йде, ймовірно, про нещодавній допис речниці Зеленського у Twitter за 6 жовтня, в якому Мендель розповіла, що президент України у інтерв’ю японським ЗМІ повідомив, що «Трамп не висував йому умов». Вона у своєму твіті замість Kyiv написала Kiev – російську назву української столиці.
Нагадаємо, у жовтні минулого року МЗС України запустило міжнародний флешмоб, в якому закликає іноземні компанії відкоригувати правопис назви Києва та інших українських міст. Кампанія стартувала
#KyivNotKiev: МЗС запустило флешмоб, закликаючи іноземні ЗМІ правильно писати назву Києва
під хештегом #KyivNotKiev.
Відомо, що іноземні медіа, аеропорти та інші компанії, зокрема одні з найпопулярніших, назву столиці України пишуть некоректно, а саме – Kiev. Це подібно до звучання слова в російській мові, проте для передавання назви так, як вона звучить українською, варто писати Kyiv.
Відтоді коректно назву Києва почали вживати в електронному листуванні Євросоюзу, МАГАТЕ та інших компаній. Однак, швидше за всіх до правильного написання української столиці переходять міжнародні аеропорти.
Коментарі — 0