Литературовед объяснила, почему важно «снимать с пьедестала» российских писателей и художников

Литературовед объяснила, почему важно «снимать с пьедестала» российских писателей и художников
Голоса украинских авторов сейчас звучат значительно сильнее в современном мире, считает Тамара Гундорова
фото: The Ukrainians Media

Гундорова: «Нынешняя российская культура не существует вне развязанной Россией имперской войны против Украины»

Деятелям литературных кругов очень трудно признать имперскость российской культуры. Это вызывает внутреннее сопротивление даже у тех, кто находится в оппозиции к нынешней власти в Москве. Об этом «Главкому» рассказала главный научный сотрудник Института литературы имени Шевченко НАН Украины Тамара Гундорова, которая сейчас преподает курс украинской литературы в престижных иностранных университетах.

Литературовед отделяет «восприятие классики» и «дискуссии с современными российскими литераторами». Классику, считает она, стоит перечитывать, ре-интерпретировать и, по возможности, «снимать с пьедестала». А вот на современных российских авторов падает ответственность за происходящее, потому что нынешняя российская культура не существует вне развязанной Россией имперской войны против Украины.

«Признать имперскость российской культуры, пожалуй, тяжелее всего для деятелей рослита, даже тем, кто в оппозиции к нынешней России», – отмечает Тамара Гундорова.

Она подчеркивает, что российские авторы представляют не только самих себя, они вписаны в символические связи и контексты, потому что культура для России уже давно является делом государственным и политическим. Поэтому даже канселинг российской культуры и отказ участвовать в дискуссиях с российскими представителями – это также о силе, отметила преподавательница украинской литературы.

«Я хочу напомнить одну очень показательную историю. В 1896 году Леся Украинка написала открытое письмо-обращение к французским интеллектуалам под названием «Голос одной русской заключенной». В нем она назвала Россию «тюрьмой поэтов» и обратилась к французским литераторам, которые пришли приветствовать в Версаль только что коронованного российского царя Николая Второго после ужасной массовой давки на Ходынском поле. «Позор лицемерной лире, льстивые струны которой наполняли аккордами залы Версаля», – заявила она. Подписавшись «одной русской заключенной», Леся Украинка напомнила о положении подневольных народов и отсутствии свободы в России», – отметила Тамара Гундорова, добавив, что протесты против тирании, войн и преступлений против человечества являются великой традицией всех угнетенных наций.

Доктор филологических наук в разговоре с «Главкомом» отметила, что сейчас голоса украинских авторов звучат значительно сильнее, выросло и стало видимым присутствие украинской культуры в современном мире, имея в виду участие в фестивалях, публичных дискуссиях, концертах, спектаклях и тому подобное. Кроме того, огромную работу в Соединенных Штатах осуществляет Украинский институт, который занимается культурной дипломатией, расширяет круг общения, формирует новые связи. Проводит значительную работу по координации участия украинских авторов в международных культурных акциях и организация ПЕН-Украина, которая сотрудничает с различными местными ячейками и центральным бюро в Нью-Йорке.

«Личное знакомство и поддержка известных авторов, как, например, Салмана Рушди, много значит при этом», – подчеркнула культуролог.

Она также рассказала, что для украинских авторов американские коллеги даже организовывали туры по США, включая выступления в ведущих университетах. Как академический ученый и профессор Тамара Гундорова также участвует в таких украиноведческих программах, преподавая украинскую литературу по приглашению Принстонского и Гарвардского университетов. Каждый семестр она знакомит студентов с 20-30 произведениями украинской литературы и после изучения отрывков у них возникает желание прочитать произведения полностью, поэтому роль учебных заведений в распространении украинской литературы на Западе значительна.

В то же время, констатирует профессор, в американских книжных магазинах не часто можно увидеть произведения украинских писателей, поскольку переводы не часто публикуются в престижных издательствах. К тому же говорит эксперт, новые переводы не всегда являются лучшими, а единичные авторские выступления и туры не могут изменить целую ситуацию.

Напомним, 95-летняя поэтесса, писательница и диссидентка Лина Костенко впервые за долгое время дала интервью. Она высказалась о войне, достоинстве украинцев, важных моментах из своей жизни и рассказала о новом историческом романе, над которым сейчас работает.

«Главком» также писал о бессрочной акции «Избавься от лишнего – выбери свое!». Издательство «Ранок» совместно с сетью магазинов Alpaca помогает украинцам обменять старые русскоязычные книги на новые украиноязычные издания.

Читайте также:

Коментарі — 0

Авторизуйтесь , щоб додавати коментарі
Іде завантаження...
Показати більше коментарів