Натисніть «Подобається», щоб читати
    Glavcom.ua в Facebook

    Я вже читаю Glavcom в Facebook

    Українці стали більше читати нон-фікшн

    • Прес-конференція
    • Розсилка
    Українці стали більше читати нон-фікшн

    В Україні зростає сегмент перекладної літератури, а також стрімко розвивається ніша нон-фікшн. Практично кожне видавництво працює із такою літературою. Зазвичай це перекладна література. Українських авторів мало. Про це розказала книжковий оглядач та куратор книжкових проектів Тетяна Терен під час прес-конференції в прес-центрі Главкома

    За оцінками книжкового оглядача, зараз відчутно побільшало перекладної літератури. У попередні роки українські видавництва перекладали, але зазвичай це було пов’язано із пошуком якихось ґрантів, партнерів, бо, з одного боку, це було невигідно фінансово і ризиковано, але зараз зріс попит на книжки, тому видавці готові більше ризикувати і навіть конкурувати між собою. Бувають такі ситуації, що один видавець хоче придбати права на якусь певну книгу і дізнається, що хтось уже теж зацікавився. Отже, є конкуренція, а раніше такого і близько не було. Якщо ми поїдемо, наприклад, до Британії, зайдемо в книгарню і побачимо там їхній бестселер, то цілком імовірно, що ця книга з’явиться і в українському перекладі незабаром.

    Активно перекладають і класику сьогодні. Ця прогалина заповнюється. Тому ми можемо говорити про певний перекладацький бум, який почався ще минулого року.

    "Якщо говорити про якість перекладів, то донедавна були проблеми. Недарма з’явився такий тег #непозбувнабентега. За ним стоять конкретні історії перекладів, які з’явилися на ринку. Одна історія пов’язана із видавництвом «Клуб сімейного дозвілля» і книгою Ферранте (Елена Ферранте – італійська письменниця. – «Главком»). Читачка написала відгук, що переклад неякісний, і видавництво вилучило цей наклад і попросило вибачення у своїх читачів. Це був прецедент. Потім була інша історія із перекладом книги «Маг» Фаулза. Читачка написала про те, що читати це неможливо, що вживаються такі звороти, що пересічному читачеві будуть незрозумілі. Це спричинило цілу хвилю дискусій з приводу того, що таке переклад, що це за робота і як вона має оплачуватися. Наступне питання – робота редактора видавництва, який теж працює із текстом. Це дуже добре, що точаться дискусії. Видавці будуть уважнішими, читачі можуть побачити, що впливають на процес. Це також стосується питання вибору паперу, на якому друкується книжка, дизайну тощо", - продовжує Терен.

    Вона також звернула увагу на те, що в Україні розцвіла ніша нон-фікшн. Якщо подивитися на асортимент книгарень, то можна помітити, що такої літератури побільшало в рази. Це і біографічна література, і література, пов’язана з психологією, як досягти власного успіху, як працювати над собою. Це вказує на те, що є попит. В Україні є нове покоління людей, для яких така література є мотиваційною. Хоча є один мінус. Мало ще таких книжок, написаних українськими авторами.

    Прес-центр Главкома також рекомендує прослухати запис прес-конференції



    Коментарі ()
    1000 символів залишилось
    НАЙПОПУЛЯРНІШЕ