Яке діло російськомовним до нового українського правопису?
На просторах Фейсбуку лунають стогін, волання й зубовне скреготіння – то носії великої мови Авакова й Достоєвського обговорюють новий український правопис.
Здавалося б: їм яка різниця, як пишуть українці – кафедра чи катедра? Ач, ні – не дає російськомовним спокою думка, що в них не спитали й з ними не порадились.
Але оскільки до хору критиків нового українського Правопису приєдналась Наталія Влащенко, яку я ніжно люблю та палко шаную, то хочу публічно пояснити, навіщо нам, українцям, знадобилась нова ортографія. Ось що пише Наталка:
«Кабинет Министров одобрил новый Украинское правописание, в течение 4 лет разрабатывала Украинская национальная комиссия по вопросам правописания. анафема-анатема, діфірамб-дитирамб, ефір-етер, кафедра-катедра, міф-міт, Афіни-Атени, Голгофа-Голгота. Затверджено правила утворення фемінітівів: з'явилися слова авторка, дизайнерка, директорка, редакторка. Звернення Ігоре! замінили на Ігорю! И это еще не все. Адский ад. У меня только один вопрос: зачем?»
По-перше, новий Правопис був розроблений науковцями. Функція Кабміну – лише надати цьому документу статус нормативно-правового акта, тож не треба приписувати Гройсману того, на що він не здатний у принципі.
По-друге, людям, які не є носіями української мови, важко зрозуміти, чому форма кличного відмінку «Ігоре» замінена на «Ігорю». Річ у тім, що ім’я «Ігор» належить до іменників м’якої групи й у кличному відмінку може закінчуватись тільки на «ю» – подібно іменникам «кобзар» («кобзарю»), «лікар» («лікарю»), «бондар» («бондарю»). Форма «Ігоре» потрапила в попередню редакцію Правопису помилково, але тільки зараз ця очевидна й всім відома помилка була виправлена.
Що стосується написання «етер», «анатема», «катедра» й т.д., то тут взагалі все дуже просто. Ці слова запозичені з грецької мови. А наріжним каменем українського правопису є фонетичний принцип, тобто «пишеться так, як чується». Ці слова в грецькій мові пишуться через букву Θ («тета»), яка вимовляється близько до українського звуку, що позначається літерою «т» (до речі, у мовах країн, які використовують латинку, «тета» транскрибується як «th»). Тому в українській мові пишемо «Теорема», «Теорія», «Теза», «каТедра», «анаТема» й т.д.
Фейсбук – це не місце, де варто пояснювати, як так трапилось, що одні грецькі слова, які пишуться через «тету», стали в російській мові писатись через «т», а інші – через «ф» (відповідно до середньогрецької вимови). Зазначу лише, що з російської мови ця плутанина з «тетою» переповзла в українську мову, але зараз наведено елементарний лад і правопис слів іншомовного походження приведено до спільного знаменника. Тому в тих грецьких словах, де вживається літера Θ, в українських відповідниках слід застосовувати «т». А якщо в грецькій мові пишеться літера φ («фі»), то при українському написанні такого слова треба використовувати «ф». Наприклад, «ортографія» – у цьому слові в грецькому оригіналі є й «тета», і «фі».
Значно цікавішою є ситуація з новим написанням питомих українських слів. Наприклад, новий правопис пропонує закінчення родового відмінку іменників ІІІ відміни «и» замість «і»: радість – радости, смерть – смерти, вість – вісти тощо. Щоби зрозуміти, чому лише таке написання є правильним, треба усвідомлювати, що будь-яка жива мова перебуває в постійному процесі розвитку, підпорядковуючись об'єктивним і добре відомим законам. Зокрема, у давньоукраїнській мові були два звуки – переднього ряду «и» та заднього ряду «ы», які ще за часи Київської Руси злились у один звук середнього ряду, який ми зараз позначаємо на письмі як «и». Відповідно всі слова, які в Середні віки писались через «и» та «ы», зараз пишуться через «и»: кипарис, кинджал, кит, митрополит. Тому треба писати й вимовляти «радости», «смерти», «вісти» – звуку переднього ряду «і» в цих словах просто нема звідкіля взятись.
З цих самих міркувань слід писати «индик», «ирод» тощо, бо звук, який позначається буквою «і» – це нове явище, що виникло в українській мові лише кілька століть тому або на місці «о» в закритому складі: кінь – коня, кіт – кота, або цей звук розвинувся з давнього дифтонгу «іе», який був у спільнослов’янській мові й який позначався у IX-X столітті кириличною буквою ѣ («ять»). У наступному спільнослов’янська мова розділилась на три окремих групи залежно від того, у який звук перетворився цей дифтонг. В одних мовах, наприклад, українській, дифтонг ѣ перетворився на «і» (літо, хліб), в інших, наприклад, російській – на «е» (лето, хлеб), в третіх – на «а» («лато», «хлаб»). До речі, розвиток дифтонгу ѣ засвідчує, що російська та українська мова аж ніяк не є спорідненими, вони розвивались своїми шляхами, при цьому російська мова належить до тієї ж групи, що й мазовецький діалект польської мови, а той факт, що росіяни походять від поляків, засвідчений у літописах – Радим і Вятко, легендарні предки радимичів і вятичів, за твердженням «Повісті минулих літ» походять з роду ляхів.
Носії великої мови Авакова та Достоєвського безпідставно вважають, що закінчення «и» в родовому відмінку іменників ІІІ відміни вигадав Кабмін Гройсмана. Насправді так писалось і вимовлялось споконвіку, а «и» на «і» в закінченнях родового відмінку таких слів як «радість», «вість» тощо стали виправляти в українських книжках лише в 30-х роках минулого століття на виконання вікопомної постанови «Про націоналістичні перекручення в українській граматиці». Втім, виправити крізь не вдалось. Наприклад, якщо виправлення спотворювало віршовану риму, то залишали традиційний український правопис. Як, наприклад, у вірші «Тарасова ніч» Тараса Шевченка:
Червоною гадюкою
Несе Альта вісти,
Щоб летіли крюки з поля
Ляшків-панків їсти.
Оскільки заміна правильно написання «вісти» на «вісті» призвела б до псування рими, то в усіх радянських виданнях Шевченка закінчення «и» залишалось недоторканим.
З цих же ж причин треба переглянути й закінчення давального відмінку й замість -ові, -еві, -єві вживати -ови, -еви, -єви. Сподіваюсь, це буде колись зроблено.
Звісно, я не вважаю новий Правопис ідеальним, до нього є чимало претензій, зокрема – у частині запровадження альтернативних норм: мовляв, у родовому відмінку можна писати і «радості», і «радости». Якщо ортографія науково обґрунтована, такого бути просто не може.
Однак обговорювати ці питання мають, по-перше, самі українці, а носії великої мови Авакова та Достоєвського нехай займаються проблемами своєї філології. По-друге, правописні норми повинні розроблятись, виходячи з наукових міркувань, на підставі генези української мови та фонетичного принципу побудови її ортографії, а зовсім не тому, що хтось так розмовляє на Житомирському базарі. Я вже не кажу про те, що розумним людям (а серед любителів великої мови Авакова та Достоєвського такі також трапляються) не варто публічно коментувати питання, на яких вони геть не розуміються.
Коментарі — 0