Письменник Шкляр розказав, як російська агентура блокує переклад його романів у всьому світі
За даними письменника, навіть у Бразилії «якісь люди» підходили до видавців «Чорного ворона» і питали «Навіщо вам зв’язуватися з цією проблемною книжкою з України?»
Український письменник Василь Шкляр стверджує, що російська агентура блокує переклад його романів у всьому світі. Про це митець розказав у інтерв’ю «Главкому».
Шкляр розповідає історію, яка сталася з його всесвітньовідомим романом «Залишенець. Чорний ворон». Польський режисер Єжи Гофман, який потенційно міг екранізувати роман, спочатку добре ставився до твору, а згодом, коли приїхав на кінофестиваль «Молодість» і в нього журналісти запитали про фільм, він відповів, що екранізувати «ксенофобський, антиросійський роман» не буде.
«Тобто він вже говорив риторикою Табачника, Колесніченка, на нього вплинули», — пояснює Шкляр.
На його думку, це було доказом того, яка антиукраїнська пропаганда ведеться в усьому світі.
«Колись я скептично до такої пропаганди ставився, думав, що це відбувається лише в якихось таких глобальних питаннях, де крутяться великі гроші, на рівні якихось геополітичних змін чи зламів. Але потім я побачив, що антиукраїнська пропаганда ведеться на всіх рівнях, вона є системною і повсюдною. Відстежуються всі наші явища більш-менш помітні. Я це відчув на перекладах своїх творів за кордоном. Буквально скрізь, де перекладали «Чорного Ворона», до моїх перекладачів чи видавців, які це робили, підходили якісь люди і застерігали: навіщо вам зв’язуватися з цією проблемною книжкою з України? Наприклад, у Бразилії, коли португальською переклали. Дуже красиве видання «Чорного Ворона» вийшло у Словаччині. І там, і там з цього приводу були різні інсинуації» — розповідає письменник.
Повну версію інтерв’ю читайте тут: Василь Шкляр: Людина, яка розмовляє російською у нашій державі, завжди буде російським підданим
Коментарі — 0