Плей-оф чи плейоф? 10 запитань до мовознавиці

Плей-оф чи плейоф? 10 запитань до мовознавиці
колаж: glavcom.ua

Як українською сказати «алый», «пошлый» і «погодки»?

«Главком» із філологинею Ольгою Васильєвою у рубриці «Мовне питання» щотижня розбирають тонкощі української лексики, стилістики, акцентуації, правопису, а також відповідають на запитання читацької аудиторії, які можна надсилати на електронну скриньку [email protected] з темою листа «Мовне питання».

Вивчаймо мову разом, говорімо та пишімо правильно!

Усі випуски читайте 👉 у спецпроєкті «Мовне питання»

Багатьох цікавить, як писати слово плей/оф. Пояснюємо: ані самостійного слова «плей», ані самостійного слова «оф» в українській мові немає, а якщо немає, то згідно з чинним правописом (§ 35) плейоф пишемо разом, як бодіарт. І без подвоєння, бо його ми зберігаємо тільки у власних назвах: Мішель Пфайффер (Pfeiffer). 

На жаль, мало яке українське медіа пише «плейоф». У кращому випадку бачимо «плей-оф», у гіршому – «плей-офф», як у росіян. Однак від поширеності помилка не перестає бути помилкою: це не є написання «за традицією». У правописі про «плей-оф» як про виняток не згадано.

Погляньмо на подібні футбольні терміни-англізми, які пишемо разом, а не з дефісом: аутсайд, інсайд, офсайд, овертайм. Якщо плей-оф, чому тоді офсайд, а не оф-сайд? Англійською, до речі, разом пишуть і playoffs, і offside.

Пишімо правильно: плейоф. І відмінюймо: грати в овертаймі, грати в плейофі. 

• 1 •

Артеміда Товстенко: Пані Ольго, вітання! Як правильно писати: чемпіонат світу чи Чемпіонат світу; Кубок світу чи кубок світу? Яке правило це визначає?

Визначає §52 правопису: «1. У назвах історичних подій, епох, календарних періодів і свят з великої букви пишемо перше (або єдине) слово і власні назви. <…> 2. Так само пишемо назви політичних, культурних, спортивних та ін. заходів міжнародного або загальнодержавного значення: Олімпійські ігри, Біла олімпіада, Марш миру, Всесвітній конгрес українців, Всеукраїнська педагогічна конференція, Міжнародний рік дитини, Кубок УЄФА (футбол)». Отже, Чемпіонат світу, Кубок світу.

• 2 •

Тетяна Бережна: Повербанк чи павербанк? Як правильно?

Передавання «повербанк» – це транслітерація, а «пауербанк» – транскприпція (зверніть увагу, що не павербанк). Тобто «павербанк» – це вже транслітераційний покруч. Наприклад, ми й на квітку англійською кажемо не «фловер», але й не «флавер», а «флауер». Тому якщо транскрибувати powerbank, то має бути «пауербанк». Але вживаємо транслітерацію «повербанк», і вона коректна. А за правилом транскрипції правильно передано назву Tower Bridge – Тауерський міст.

• 3 •

Вадим Тобільченко: Побачив заголовок: «Жахливо гарні речі: чому зараз золотий вік фільмів жахів». «Вік» тут переклали, як і в ювелірній компанії «Золотий вік». Мало ж би бути «століття» чи, може, у слова «вік» таки є додаткове значення?

Так, є. Тлумачний словник другим і третім значеннями подає «те саме, що сторіччя» та «епоха». Тому я не стала б аж так хаяти цей переклад. «Золоте століття» – правильно, але «вік» – це синонім. У Грінченка теж поданий третім значенням «вѣкъ, столѣтіе».

• 4 •

Наталка Найда: У словах «громадянин» і «християнин» однакові наголоси – на «я»?

У «громадянин» – тільки на «я», а у «християнин» – двоякий наголос (і на «я», і на останньому складі). Не питайте, чому так, треба просто запамʼятати.

• 5 •

Олена Луцька: Як правильно українською: зубні йоршики чи зубні йоржики? 

Українською – йорж, йоржик (від назви риби родини окуневих із колючими плавцями). А через «ш» пишеться в російській: ёрш, ёршик.

• 6 •

Юлія Косенко: Пані Ольго, я в 40 років уперше почула слово «мачулка». Так тепер треба називати «мочалку»?

Так, але не тільки тепер. Мачулка – це жмуток мачули або інших волокон для миття або стирання бруду. А «мочалку» тлумачний словник подає як розмовне і «те саме, що мачулка».

• 7 •

Володимир Онищук: Прокоментуйте, будь ласка, слова «благополучний» / «неблагополучний». Очевидні кальки, але словосполучення «неблагополучна сімʼя» вже вкорінилося, і невідомо чим його замінювати.

Не треба нічим замінювати. У сучасних словниках це літературні слова без приміток «розмовне», «діалектне» або «рідковживане». Ба більше, «благополучний» і «благополучно» є у словнику Грінченка. В одному з випусків ми розбирали слово «благополуччя», яке теж є в сучасних словниках без жодних приміток. Походження церковнословʼянське. «Добробут» не може виступати замінником, бо це матеріально-побутове забезпечення; достаток. А «благополуччя» – це життя в достатку, спокої, щасті. Благополучний – це щасливий, успішний, а неблагополучний – який супроводжується нещастям або не відповідає суспільним нормам поведінки.

• 8 •

Оксана Маловічко: Як українською сказати «алый» і «пошлый»?

«Алый» – це червоногарячий. «Пошлый» – сороміцький (не тільки фольклор чи пісні, а й розмови, жарти тощо). Якщо у значенні «той, що не має смаку», то «бéвзячий». 

• 9 •

Андрій Єщенко: Як називати дітей-погодок? Порічки? Може, і назва ягоди якось повʼязана з цим?

Ні, не повʼязана. Діти з різницею в один рік називаються «одно по одному» (словники Уманця і Спілки, Кримського і Єфремова, Виргана і Пилинської). Але, чесно кажучи, не знаю, як це втілити на практиці. Наприклад, маємо братів-погодок Миколу і Валерія. Треба пояснити, що між ними різниця один рік. Виходить таке: «Микола і Валерій – одно по одному». Без введення контексту нічого незрозуміло. У СУМ-20 є слово «погодок», але з позначкою «розмовне», тобто напівлітературне. Я б уживала «погодок» і «погодки» без обмежень, бо притомної альтернативи немає, тим паче «год» – це псевдоросіянізм, є у словнику Грінченка і класиків: «Сей Евріал був молоденький, Так годів з девʼятнадцять мав» (І. Котляревський). 

• 10 •

Олег Прокопченко: Якась панянка у Facebook зробила мені зауваження, що треба казати «я в доброму гуморі», а не «я в гарному настрої». Вона права?

«Бути в доброму гуморі» – це ідіома. Вона вживається тільки в такому вигляді. А якщо вживати в називному відмінку, то правильно «мати гарний (добрий) настрій», а не «мати добрий гумор». Отже, можна казати і «в доброму гуморі», і «в доброму настрої». «Він сьогодні в доброму гуморі»; «у нього сьогодні добрий настрій».

Запитання для Ольги Васильєвої надсилайте на електронну скриньку [email protected] з темою листа «Мовне питання». 

«Главком»

Читайте також:

Коментарі — 0

Авторизуйтесь , щоб додавати коментарі
Іде завантаження...
Показати більше коментарів

Читайте також

Про що мав би бути радіодиктант національної єдності
Про що мав би бути радіодиктант національної єдності
Графіки відключень, вимкнень чи знеструмлень? 10 запитань до мовознавиці
Графіки відключень, вимкнень чи знеструмлень? 10 запитань до мовознавиці
«Мам» чи «мамо»? Мовознавиця закликала рятувати кличний відмінок
«Мам» чи «мамо»? Мовознавиця закликала рятувати кличний відмінок
Міндіч: що з ним не так? 10 запитань до мовознавиці
Міндіч: що з ним не так? 10 запитань до мовознавиці
Разом із батьком. «Тато, – каже Марічка, – вирішив, що мовою його родини буде українська»
«Дєрєвня, гаварі нармально». Народна артистка розказала, як її родина виборювала право говорити українською
Графіки відключень. Мовознавиця пояснила, чому такий вираз помилковий
Графіки відключень. Мовознавиця пояснила, чому такий вираз помилковий
«Томагавк». Мовознавиця пояснила, як правильно вимовляти назву американської ракети українською
«Томагавк». Мовознавиця пояснила, як правильно вимовляти назву американської ракети українською
Шоу «Холостяк». Мовознавиця вказала на помилку, якої припускають телепродюсери відомого шоу
Шоу «Холостяк». Мовознавиця вказала на помилку, якої припускають телепродюсери відомого шоу
Кім Чен Ин заборонив туристам та гідам у КНДР вживати іноземні вирази
Північна Корея ввела мовні обмеження для гідів і туристів