Шокуючий чи шокувальний: як правильно українською. Пояснення мовознавиці

Шокуючий чи шокувальний: як правильно українською. Пояснення мовознавиці
колаж: glavcom.ua

Ольга Васильєва: Слова з «-уюч-» хоч і обмежено, але вживаються в українській мові

У сучасному українському мовленні часто виникають питання щодо правильності вживання деяких прикметників, зокрема тих, що утворені від дієслів. Мовознавиця Ольга Васильєва у рубриці «Мовне питання» «Главкома» роз'яснила, чи є слова на «-уюч-» коректними та як правильно відмінювати прізвища.

Відповідаючи на запитання щодо прикметника «обслуговуючий» (персонал) та можливих замінників, таких як «обслуговувальний» чи «обслуговчий», Ольга Васильєва наголосила: «Слова з «-уюч-» хоч і обмежено, але вживаються в українській мові».

Вона навела приклад слова «шокуючий», яке часто намагаються замінити на «шоківний» чи «шокувальний». На думку мовознавиці, такі замінники є штучними і відсутні у словниках. «Я навіть бачила таку «перлину», як «шокливий». Не можна втрачати здоровий глузд», – підкреслила Васильєва, вказуючи на безальтернативність лексеми «шокуючий» у деяких контекстах.

Мовознавиця також прокоментувала питання щодо відмінювання чоловічих та жіночих прізвищ, що закінчуються на «-ів» (наприклад, Федорів).

Вона зазначила, що § 142 правопису наводить тільки чоловічі прізвища, де можливі обидва варіанти відмінювання: Прокопів – Прокопіва і Прокопова. Проте, щодо жіночих прізвищ у правописі нічого не сказано.

«Але у вжитку я не бачила, щоб жінка була записана Федорова, якщо батько або чоловік Федорів. Вочевидь ідеться про дистанціювання від тотожної російської форми», – пояснила Ольга Васильєва. Вона згадала випадок Наталени Королеви (дружини Василя Короліва-Старого), яка відмінювала своє прізвище за зразком присвійного прикметника, хоча могла бути записана як Наталена Королів.

Це свідчить про гнучкість та певні нюанси у вживанні та відмінюванні прізвищ в українській мові, що часто зумовлені історичним контекстом та бажанням зберегти самобутність.

Нагадаємо, у сучасному українському мовленні часто побутує хибна думка, що слово «роковини» слід вживати лише щодо сумних дат, тоді як «річниця» – для позитивних подій. Проте це не відповідає історичним та словниковим нормам української мови. 

До слова, у сучасному українському мовленні часто виникає питання щодо правильного вживання прислівників «українською» та «по-українському». Мовознавиця Ольга Васильєва у рубриці «Мовне питання» «Главкома» роз'яснила нюанси їх використання, наголосивши на багатозначності варіанту «по-українському».

Мовознавиця зазначила, що прислівник «по-українському» часто викликає здивування або навіть відторгнення у деяких мовців через недостатню обізнаність. Однак, за її словами, це цілком коректна лексема.

Читайте також:

Коментарі — 0

Авторизуйтесь , щоб додавати коментарі
Іде завантаження...
Показати більше коментарів

Читайте також

«По-українському» чи «українською»: в чому різниця? 10 запитань до мовознавиці
«По-українському» чи «українською»: в чому різниця? 10 запитань до мовознавиці
Аеродром «Оленья» чи «Оленяча»? 10 запитань до мовознавиці
Аеродром «Оленья» чи «Оленяча»? 10 запитань до мовознавиці
«Їсти американські пундики». Мовознавиця пояснила, що означає слово «донатити»
«Їсти американські пундики». Мовознавиця пояснила, що означає слово «донатити»
Атлет з Дніпра вийшов на сцену під супровід російської музики
Скандал на Кубку України з бодібілдингу: один з учасників виступав під російський реп
«Треба викорінювати цю звичку». Мовознавиця звернулася до україномовних громадян
«Треба викорінювати цю звичку». Мовознавиця звернулася до україномовних громадян
«Творіг» чи «тварог»: мовознавиця пояснила, як правильно
«Творіг» чи «сир»? Пост мовознавиці спричинив суперечку в мережі
«Оленья» чи «Оленяча»? Мовознавиця пояснила, як писати чудернацькі назви розбомблених російських аеродромів
«Оленья» чи «Оленяча»? Мовознавиця пояснила, як писати чудернацькі назви розбомблених російських аеродромів
«Чья бы корова мычала». Мовознавиця назвала правильні українські відповідники відомих російських приказок
«Чья бы корова мычала». Мовознавиця назвала правильні українські відповідники відомих російських приказок
За збірну України Селезньова забив 11 голів у 58 матчах
Ексфутболіст збірної України посварився з 16-річним блогером через російську мову