«Оленья» чи «Оленяча»? Мовознавиця пояснила, як писати чудернацькі назви розбомблених російських аеродромів

«Оленья» чи «Оленяча»? Мовознавиця пояснила, як писати чудернацькі назви розбомблених російських аеродромів
колаж: glavcom.ua

«Оленья» и «Белая». Власні назви не перекладаємо, а адаптуємо

Як правильно вживати та відмінювати назви російських аеродромів, що часто з'являються у новинах про атаки? Про авіабази, зокрема «Оленья» та «Белая», розповіла мовознавиця Ольга Васильєва у рубриці «Мовне питання» «Главкома».

Мовознавиця наголошує: власні назви ми не перекладаємо, а адаптуємо до правил української мови.

  • Авіабаза «Белая» → «Біла»: У цьому випадку назва адаптується через зміну голосного в корені, але відмінюється за прикметниковим типом. Правильно буде «на «Білій» (а не «на «Білі»), оскільки в українській мові існують прикметники «білий / біла».
  • Авіабаза «Оленья» → «Оленья»: Тут прикметник російської мови трансформується в іменник української. Правильною формою буде «на «Оленьї», за аналогією до таких слів, як дуенья, піранья, лазанья. Мовознавиця підкреслює, що форми «на «Оленьїй» чи «на «Оленячій» є неприпустимими в українській мові.

Мовознавиця посилається на слова Ірини Фаріон з праці «Правопис – корсет мови»: «Кожна мова сильна не тим, скільки чужомовних слів вона відкине через достатність власних, а тим, як зуміє пристосувати чужу форму до своїх законів, тим паче граматичних».

Наприклад, українська діаспора відмінює топонім Торонто за українськими правилами: «у Торонті, до Торонта, Торонтом». Так само, за аналогією до іменників середнього роду, ми вживаємо абревіатури НАТО, ЮНЕСКО як «воно».

Отже, щоб бути грамотними та послідовними у мовленні, слід дотримуватись рекомендацій: на «Білій» та на «Оленьї».

Нагадаємо, у сучасному українському мовленні часто побутує хибна думка, що слово «роковини» слід вживати лише щодо сумних дат, тоді як «річниця» – для позитивних подій. Проте це не відповідає історичним та словниковим нормам української мови. 

До слова, у сучасному українському мовленні часто виникає питання щодо правильного вживання прислівників «українською» та «по-українському». Мовознавиця Ольга Васильєва у рубриці «Мовне питання» «Главкома» роз'яснила нюанси їх використання, наголосивши на багатозначності варіанту «по-українському».

Мовознавиця зазначила, що прислівник «по-українському» часто викликає здивування або навіть відторгнення у деяких мовців через недостатню обізнаність. Однак, за її словами, це цілком коректна лексема.

Читайте також:

Коментарі — 0

Авторизуйтесь , щоб додавати коментарі
Іде завантаження...
Показати більше коментарів

Читайте також

Безплатно, бистро і жарко. 200 псевдоросіянізмів в українській мові
Безплатно, бистро і жарко. 200 псевдоросіянізмів в українській мові Мовне питання №10
Олена Зеленська дала інтерв'ю Марічці Падалко
Перша леді порівняла перехід на українську мову зі здоровим харчуванням
Чи пов’язаний вираз «пішов із життя» з самогубством? Пояснення філологині
Чи пов’язаний вираз «пішов із життя» з самогубством? Пояснення філологині
Мовознавиця назвала українське слово, яке має три варіанти наголосу
Мовознавиця назвала українське слово, яке має три варіанти наголосу
Чи можна лінк або посилання в інтернеті називати «покликанням»? Пояснення мовознавиці
Чи можна лінк або посилання в інтернеті називати «покликанням»? Пояснення мовознавиці
«Їсти американські пундики». Мовознавиця пояснила, що означає слово «донатити»
«Їсти американські пундики». Мовознавиця пояснила, що означає слово «донатити»
Євген чи Євгеній? Мовознавиця пояснила різницю
Євген чи Євгеній? Мовознавиця пояснила різницю
Слова, які українці помилково вважають російськими. Мовознавиця склала список
Слова, які українці помилково вважають російськими. Мовознавиця склала список
«Українською» чи «по-українському»: як правильно говорити? Мовознавиця пояснила різницю
«Українською» чи «по-українському»: як правильно говорити? Мовознавиця пояснила різницю