Даруйте, а чому досі не перейменували «Главком» на «Головком»? 10 запитань до мовознавиці

Даруйте, а чому досі не перейменували «Главком» на «Головком»? 10 запитань до мовознавиці
колаж: glavcom.ua

Якщо боєць, то бійциця чи бійчиня? І як українською сказати «Какой привет, такой ответ»?

«Главком» із філологинею Ольгою Васильєвою у рубриці «Мовне питання» щотижня розбирають тонкощі української лексики, стилістики, акцентуації, правопису, а також відповідають на запитання читацької аудиторії, які можна надсилати на електронну скриньку [email protected] з темою листа «Мовне питання».

Вивчаймо мову разом, говорімо та пишімо правильно!

Усі випуски читайте 👉 у спецпроєкті «Мовне питання»

Сьогодні говоримо про допустові конструкції з частками «хай» і «хоч». Регулярно натрапляємо на варіанти, скальковані з російської: «коли б не», «що б не», «який би не». Натомість маємо питомі українські:

  • Після закінчення війни, коли б воно не настало [...] – Після закінчення війни, хай коли воно настане, [...]
  • Що б вони не казали, [...] – Хай там що вони кажуть, [...]
  • Яким би не був результат, [...] – Хоч яким буде результат, [...]

Зверніть увагу! Часто припускаються такої помилки: «Хоч би що ви там собі не уявляли». Правильно вживати без частки «не»: «Хоч би що ви там собі уявляли».

А ось як замінимо два скальковані сталі вирази:

  • Йому хоч би хни. – Хоч би йому що.
  • Як ні в чому не бувало. – Наче й не було нічого.

Мовознавець Святослав Караванський писав: «Перешкоди на шляху розвитку української культури призвели до того, що наведені самобутні українські конструкції майже цілком зникли з ужитку. Академічний словник (СУМ) навіть не реєструє усіх згаданих зворотів, зокрема живомовних зворотів з часткою «хай». Зате калькованим зворотам «що б там не було», «як би не було», «який би не був», «чий би не був» тощо відкрито «зелену вулицю» і занесено до всіх словників».

Тож плекаймо своє! І хоч би що ми робили, робімо це добре.

• 1 •

Юлія Павлюк: Добрий день. Чи правомірне утворення фемінітиву «бійциця»? Саме так пише «Українська правда». Чи «бійчиня»? Дякую.

«Українська правда» зацитувала чужий квазіфемінітив, а не вжила його від себе. Це був покруч від заступника командира однієї військової частини, і говорив він це взагалі російською: «бойцыца». В українській мові правильно «бійчиня». Також «воячка», «воїнка» і навіть поетичні «воїтелька» та «войовниця».

• 2 •

Ігор Макаренко: Почув у новинах: «Президент подякував королеві». Тобто із цієї фрази можна подумати, що в Англії не король, а королева. Це некоректна фраза чи особливості нашої мови? Фраза звучить однаково як для жіночого, так і для чоловічого роду? Подякувати принцу – це ж теж можна сказати «подякував принцеві».

Закінчення -ові, -еві, -єві іменників чоловічого та середнього роду в давальному та місцевому відмінках – це справді унікальна риса української мови: народу – народові, лікарю – лікареві, Сергію – Сергієві, дівчатку – дівчаткові. Це закінченняя фіксують навіть графіті Софії Київської Xll століття: «Господи поможи рабу своєму Лазореві». Але для уникнення одноманітних відмінкових закінчень комбінуємо -ові, -еві, -єві з -у, -ю: Симоненкові Василю Андрійовичу, панові полковнику. У випадку з «королем» задля уникнення небажаної омонімії треба було вжити закінчення -ю: подякував королю.

• 3 •

Антон Грубич: Пані Ольго, суспільна чи громадська думка? Поясніть, будь ласка, різницю.

Тлумачний двадцятитомний словник першим значенням слова «громадський» подає «той, що стосується громади» (не громадськості), а другим значенням – «те саме, що суспільний». Отже, думка і суспільна, і громадська. Правильно і так, і так. Ось є в Україні і «Суспільне мовлення», і «Громадське радіо». Різниці не бачу. А лідерів думок варто називати просто лідерами думок (не суспільних і не громадських), на відміну від російського «ЛОМ» (лидер общественного мнения). Російською мовою обидва українські слова «суспільний» і «громадський» перекладаються як «общественный». 

• 4 •

Олександр Пиркало: Як українською сказати «Какой привет, такой ответ?»

Якщо перекладати за словником Грінченка, то «Який привіт, такий відвіт / одвіт». Але не треба вдаватися до калькування (у нашому випадку фразеологічного). Маємо свої відповідники: «Який добри́день, таке й доброго здоровʼя», «Який добри́день, таке й бувай здоров» або ж «Як ви нам, так і ми вам».

• 5 •

Марія Солошенко: Даруйте, а чому досі не перейменували видання «Главком» на «Головком»? Адже «Главком» – це росіянізм.

Я вас здивую, але в академічних тлумачних словниках (і СУМ-11, і СУМ-20) слово «главком» є, а «головком» немає. Тільки «головлікар» і «головбух» (якщо говорити про складові абревіатури). Зараз справді вживається тільки «головком», тож зачекаємо його появи у словниках. Але нагадаю, що в українській мові є слово «глава»: і на позначення розділу книги, і того, хто щось очолює, і як паралельна форма слова «голова». У Котляревського читаємо: «До його кралася змія Крилатая, з сімʼю [сімома] главами». Неповноголосні форми можна вважати застарілими, але не росіянізмами.

• 6 •

Олена Гончар: Часто бачу слово «Інтернет» з великої. Чи правильно так писати?

Якщо згадуємо назву першої мережі, створеної 1983 року, то пишемо з великої і в лапках, а якщо маємо на увазі сучасну всесвітню систему сполучених компʼютерних мереж – тоді з малої. «Пошук в Інтернеті» – це неправильне написання. 

• 7 •

Макар Завадський: Підкажіть, будь ласка, складне і складане (ліжко) – синоніми?

Складане ліжко, візочок, ноші – ті, що їх можна складати завдяки рухомому поєднанню частин. А у слова «складний» кілька значень: це і той, що складається з кількох або багатьох частин, і той, що складається завдяки рухомому поєднанню частин. Задля уникнення небажаної омонімії я раджу вживати «склада́не ліжко». 

• 8 •

Наталія Зіброва: Добридень! Скажіть, будь ласка, чи є різниця (якщо так, то в чому полягає) у вживанні конструкцій «на прохання / за проханням»; «на адресу / за адресою»; «на вимогу / за вимогою»?

Уживання прийменникової форми «на» в таких конструкціях притаманне українській мові, тоді як «за проханням», «за адресою», «за вимогою» – це дослівний переклад російських «по просьбе», «по адресу» і «по требованию». Правильні варіанти: «на прохання», «на бажання», «на вимогу». 

• 9 •

Анастасія Дреєва: Вітаю. Нещодавно в одному серіалі почула фразу: «…скористаєшся НИЦИМ способом…». До цього слово «ницо» я почула ще в одному фільмі – «У джазі тільки дівчата». Що це слово означає?

Ниций – негідний, паскудний, мерзенний; ницо – негідно, паскудно, мерзенно. 

• 10 •

Анастасія Дреєва: Почала я передивлятися фільми «Володар перснів». У більш нових фільмах Hobbit передається як Хоббіт. У першому фільмі за 2001 рік це слово передається як Гобіт. Тож як правильно казати?

Літеру h українською мовою передаємо тільки як г (виняток – слова зі східних мов і деякі германізми, що вживаються за традицією з х: хобі, хокей, хол, холдинг). В англійській мові [h] – це глотковий звук, як і [г] в українській. Але в українській це дзвінкий щілинний – [ɦ], а в англійській – глухий щілинний. Тобто саме [г] найближчий до [h] за місцем і способом творення. У російській мові глоткового звука немає, тому там усе й передають задньоязиковим [х]: Хоббит. До речі, книжка 1992 року видавництва «Веселка» називається «Гобіт», як і фільм 2001 року. А в 2010-х роках в Україні назва кінотрилогії Пітера Джексона транслітерована на російський лад: «Хоббіт». Що ж до подвоєння, то однозначності немає, як і з Геловіном: дехто пише з двома літерами, дехто з однією. Олександр Пономарів, Ірина Фаріон та інші мовознавці писали «Геловін». Я підтримую цей варіант, а також «Гобіт».

Запитання для Ольги Васильєвої надсилайте на електронну скриньку [email protected] з темою листа «Мовне питання». 

«Главком»

Читайте також:

Іде завантаження...
Показати більше коментарів

Читайте також

«Українською» чи «по-українському»: як правильно говорити? Мовознавиця пояснила різницю
«Українською» чи «по-українському»: як правильно говорити? Мовознавиця пояснила різницю
«Оленья» чи «Оленяча»? Мовознавиця пояснила, як писати чудернацькі назви розбомблених російських аеродромів
«Оленья» чи «Оленяча»? Мовознавиця пояснила, як писати чудернацькі назви розбомблених російських аеродромів
Якщо ефір – етер, то зефір – зетер? Мовознавиця пояснила різницю
Якщо ефір – етер, то зефір – зетер? Мовознавиця пояснила різницю
Кораблі ходять чи пливуть по морю? Мовознавиця пояснила, як правильно українською
Кораблі ходять чи пливуть по морю? Мовознавиця пояснила, як правильно українською
Як різниця між танком і танцем. Мовознавиця вказала на нюанс
Як різниця між танком і танцем. Мовознавиця вказала на нюанс
Час замінити «француженку»? Мовознавиця пояснила, як треба називати французьких жінок українською
Час замінити «француженку»? Мовознавиця пояснила, як треба називати французьких жінок українською
Підписанти стверджують, що Кремінь і його команда «з нуля створили дієву, незалежну, мовозахисну інституцію»
Культурні діячі просять владу перепризначити мовного омбудсмена
16-річний блогер Renerpo (Ренат Попружний) зробив зауваження Селезньову, щоб той не розмовляв російською мовою
Мовний скандал у медіафутболі. Активіст закликав відреагувати омбудсмена Кременя
Селезньов заявив, що «все, що є у моїх силах, я роблю для перемоги України»
Ексфорвард збірної України Селезньов прокоментував мовний скандал в медіафутболі