Чому Гренландія, а не Грінландія? 10 запитань до мовознавиці

Чому Гренландія, а не Грінландія? 10 запитань до мовознавиці
колаж: glavcom.ua

Як українською сказати «ржач» і «ржака»? 

«Главком» із філологинею Ольгою Васильєвою продовжують у 2026 році щотижня розбирати тонкощі української лексики, стилістики, акцентуації, правопису в рубриці «Мовне питання». Також ви тут знайдете відповіді на запитання читацької аудиторії, які можна надсилати на електронну скриньку [email protected] з темою листа «Мовне питання».

Вивчаймо мову разом, говорімо та пишімо правильно!

Усі випуски читайте 👉 у спецпроєкті «Мовне питання»

Сьогодні поговоримо про антонімічні контексти слів. Люди часто не розрізняють смислових відтінків, що призводить до помилок мовлення. Розберімо чотири пари лексем:

1. Шанс / ризик. Деякі лікарі кажуть: «Шанс заразитися високий». 

За тлумачним словником шанс – це умова, яка забезпечує удачу, успіх у чому-небудь. Тож треба казати «ризик заразитися високий».

2. Сподівання / очікування. Читаємо в медіа: «Графіки знеструмлень цього опалювального сезону перевершили найгірші сподівання українців». 

Сподівання не бувають поганими, адже «сподівання» – це синонім до слова «надія». Тому можна перевершити тільки найгірші очікування.

3. Сприяти / спричиняти. Теж із медіа: «Ці дії підвищують рівень поганого холестерину і сприяють розвитку ССЗ». 

Сприяти – це позитивно впливати, а ССЗ (серцево-судинні захворювання) не є чимось позитивним. Тому треба було вжити «викликають / спричиняють ССЗ».

4. Приводити / призводити. Читаємо повідомлення від ПЦУ: «Улюблені брати і сестри, обмивання в ополонці на Водохреща ніяким чином не призводить до духовного очищення і не «звільняє» від гріхів!».

Призводити можна тільки до чогось поганого. А до духовного очищення можна вести і приводити.

Говорімо та пишімо грамотно!

• 1 •

Алекс Мочанов: У мене у світлі інтересу до подій навколо Грінландії просте запитання: а з якого переляку Зелена земля з подачі неписьменних росіян стала Гренландією, а не Грін – Зеленою, як і передбачається з назви? Якщо ми згодні з тим, що Зелений – це Грін, то чому воно стало Грен? Бо у слові Greenland здичавілі прочитали два І як Е? 

Річ у тім, що Гренландія – це транслітерація не з англійської, а з данської мови: Grønland. А в українській умлаути ø, ö передаємо як «е»: не Грьонландія, як в оригіналі, а Гренландія; не Кьольн, а Кельн. Тож росіяни в цьому випадку ні до чого. Так само багато хто питає, чому омбудсман, але бізнесмен. Бо бізнесмен – слово англійського походження, а омбудсман – шведського. 

• 2 •

Олена Мусієнко: Пані Ольго, вітання! Як українською буде «ржач» і «ржака»? 

Нестримний гучний сміх – це реготня́. «Скрізь гармидер та реготня, В хаті і надворі» (Тарас Шевченко). А щось смішне – це сміховина (наголос двоякий: сміхо́вина і сміховина́. Не сміхови́на). «Усі зареготалися, почувши про таку сміховину» (Борис Грінченко). 

• 3 •

Володимир: Говоримо «зелений», «жовтий», «червоний», але чомусь «синій». Чому там «ий», а тут «ій»?

Бо є прикметники твердої і мʼякої груп (з основою на твердий або мʼякий приголосний). «Зелений», «жовтий», «червоний» – це прикметники твердої групи, а «синій» – мʼякої. До мʼякої групи належать відносні прикметники (літній, житній, дорожній); похідні від прислівників (вчорашній, внутрішній, ближній); відносні прикметники з основою на -й (безкраїй); відносні прикметники з відтінком присвійності (братній); якісний прикметник «синій». Тобто мʼяка група прикметників у системі кольорів – це виняток.

• 4 •

Анатолій Дубинчик: Підкажіть, будь ласка, який наголос у словах «важливіший» та «відповісти».

В обох словах двоякий наголос: важли́віший і важливі́ший; відпові́сти і відповісти́.

• 5 •

Михайло Андреєв: «Слідчий» українською мав би бути «слідак», «слідун» чи «слідець»? Бо в українській мові ж не «поліцейський» і не «пожежний», а «поліціянт» і «пожежник».

Але хорунжий. Ваша правда, українській менше притаманні субстантивовані прикметники, ніж російській, проте вони є. Слідак – це сленгове слово, яке самі слідчі вважають зневажливим. А от слідець за словником Агатангела Кримського – це розшуковий собака. Також собака-слідови́к, слі́дник і стежі́й. Тому для людини хай залишається «слідчий».

• 6 •

Ольга Максименко: Добрий день! Прибули до міста Києва чи міста Київ? Як правильно узгодити? 

Просто «до Києва», адже хіба є ті, хто не знає, що Київ – це не просто місто, а столиця? Про узгодження топонімів з номенклатурним словом писав академік Володимир Горпинич у статті «Складні випадки відмінювання топонімів». Основні тези: коли топонім у тексті вживається з номенклатурним словом, це явище досі мало вивчене і тому не внормоване. Навіть у кодифікованій мові знаходимо значну розбіжність у відмінюванні топонімів: «прибув до міста Глухів» і «до міста Глухова». З номенклатурними словами топоніми-прикладки здебільшого узгоджуються. Утім, для однозначного розуміння тексту в деяких різновидах офіційно-ділового стилю, наприклад у картографії та військових офіційно-ділових документах, прийнято єдине правило: всі географічні назви (топоніми, назви рік, озер, гір та ін.) при номенклатурному слові завжди вживані в називному відмінку (тобто ніколи не узгоджуються), напр.: «переправа через річку Десна», «зайняти оборону південніше від села Соснівка». Тому якщо це не офіційно-діловий стиль, то «прибули до міста Києва», а якщо з військової сфери, то, наприклад, «угруповання сил і засобів оборони міста Київ».

• 7 •

Лідія Стембковська: Раніше я вважала, що «київці» – це зверхня назва киян. Чи так це?

Ні, це вигадка, адже є ще ж харківці й харківʼяни, дніпровці й дніпряни, тернопільці й тернополяни тощо. Це все паралельні назви. Володимир Винниченко: «Київці й полтавці змішалися докупи й розташувались коло вогню». У. Самчук: «Через село коло Попового пройшло того не мало. Обоз. Київці, волиняки». О. Косач у листі до Лесі Українки (1906): «Київці тягнуть мене в редакторки дитяч[ої] газети». (Увага на фемінітив «редакторка». 1906 рік!) А от Іван Огієнко у праці «Мова наших видань» (1933) писав: «Мешканці Києва звуть себе киянами, а не київцями; пор. у Шевченка: А вас, моїх святих киян і ваших чепурних киянок оддав («Юродивий»)».

• 8 •

Валерій Давиденко: Людина поверхова чи поверхнева? Це пароніми чи синоніми? 

Пароніми. У переносному значенні вживається тільки «поверховий»: той, який не торкається суті справи; неглибокий. «Вам, може, чудно, що я взяла такий поверховий тон, але ж говорити ґрунтовно на такі теми, се значило б стріляти з гармат по горобцях» (Леся Українка). А «поверхневий» – той, який розміщується, перебуває, відбувається і т. ін. на поверхні чи недалеко від поверхні чого-небудь: поверхневі шари ґрунту, поверхневі рани тощо.  

• 9 •

Наталія Музиченко: Добридень, пані Олю! Скажіть, будь ласка, який український відповідник до «Повторєніє – мать учєнія». Дякую за відповідь.

Словник сталих виразів Виргана і Пилинської перекладає так: «Повторення є мати навчання; повторення – основа навчання; повторювати (повторяти) – велике діло». Але мені більше подобається варіант Святослава Караванського: «Повториш – науки підкориш».

• 10 •

Микола Пишний: Затребуваний чи попитни́й? Адже нема слова «требувати».

Зате є слово «треба». Утім, коректніша прикметникова форма – «запотребо́ваний», а не «затребуваний». А «попитни́й» – це те саме, що «ходовий» (наприклад, товар).

Запитання для Ольги Васильєвої надсилайте на електронну скриньку [email protected] з темою листа «Мовне питання». 

«Главком»

Читайте також:

Коментарі — 0

Авторизуйтесь , щоб додавати коментарі
Іде завантаження...
Показати більше коментарів