Жиголо та альфонс: чи є українські відповідники? 10 запитань до мовознавиці

Мовне питання №67
Жиголо та альфонс: чи є українські відповідники? 10 запитань до мовознавиці
колаж: glavcom.ua

Як українською сказати «навскидку» і «понарошку»?

«Главком» із філологинею Ольгою Васильєвою у рубриці «Мовне питання» щотижня розбирають тонкощі української лексики, стилістики, акцентуації, правопису, а також відповідають на запитання читацької аудиторії. Їх можна надсилати на електронну скриньку [email protected] з темою листа «Мовне питання».

Вивчаймо мову разом, говорімо та пишімо правильно!

Усі випуски читайте 👉 у спецпроєкті «Мовне питання»

Поговоримо сьогодні про словосполуки «за замовчуванням», «за умовчанням», «за промовчанням» і подібні. І «замовчування», і «замовчання», і «умовчання», і «промовчання» за тлумачним словником означають одне й те саме: те, що лишилося навмисно недоговореним, неповідомленим, прихованим. У контексті термінології це значення зовсім невідповідне. Фактично «за замовчуванням» – це «за приховуванням». Ми поцупили його в росіян, а варто було одразу перекладати з англійської (by default). 

Варіантів заміни я нарахувала аж сім. Отже, налаштунки можуть бути:

  • початкові;
  • первинні;
  • базові; 
  • стандартні;
  • основні; 
  • типові; 
  • усталені.

Можна використовувати слова «стандартно» і «стандартні». Приклади з інструкції:  

За замовчуванням виріб працює як точка доступу Wi-Fi. / Стандартно виріб працює як точка доступу Wi-Fi.

Деякі пульти керування можуть працювати лише з параметрами за замовчуванням RS-485. / Деякі пульти керування можуть працювати лише зі стандартними параметрами RS-485.

Або заголовок у Microsoft: 

Встановлення значень за промовчанням для полів і елементів керування. / Встановлення стандартних значень для полів і елементів керування. 

Однак багато інженерів та програмістів одностайно висловлюються за «початкові» або «базові» налаштунки, адже «стандартно» – це відповідно до затверджених стандартів (ДСТУ, ISO). By default не означає посилання на стандарти, бо обʼєкти / параметри / процеси можуть не бути стандартизовані, тож називати їх «стандартними» юридично неправильно. Але в кожному конкретному випадку треба вибирати, як краще сказати. Якщо це сфера, яка не регламентується стандартами, то можна використовувати й «стандартно» – юридичних наслідків не настане. У машинобудуванні ж, наприклад, казати «призначаємо стандартні поля допусків» не можна, бо там усі поля допусків стандартні.

Професор Олександр Пономарів пропонував «усталені» та «як усталено». Але я як філологиня-редакторка (тобто практикую, а не тільки теоретизую), все ж не можу заплющувати очі на узус (активний слововжиток). «За замовчуванням» давно прижилося, навіть попри скалькованість та звукову тавтологію «за-за». «За умовчанням» звучить акуратніше, але є повним дублетом російського «умолчания». Варіантів заміни чимало, але технарі просять дати спокій словосполуці «за замовчуванням» як узвичаєній, зручній та функціональній.

• 1 •

Олена Сингаєвська: Пані Ольго, добрий день. Колись, ще в 90-х, до професора Пономарева мовну рубрику на ВВС вів філолог Володимир Романець, теж нині покійний. Прочитала в нього досить суперечливу річ і хочу, щоб ви її прокоментували: «Пішов було зі мною до – ... тут ужито форми давноминулого часу, але вжито неправильно. Давноминулий час утворюється з форми минулого часу основного дієслова та дієслова «бути». Дієслово «бути» обов’язково узгоджується в роді з головним дієсловом: «Пішов був зі мною до…», а не «Пішов було зі мною до…» Є ще описова форма з частками «було», «бувало». Описової форми доцільно вживати там, де мовиться про повторюваність дії, і тоді дієслово «бути» відіграє роль вставки і виділяється комами, наприклад: «Я не раз, було (бувало), приходив до нього». Отже, моє запитання: чому пан Романець частку «було» називає вставним словом?

Частка «було» комами не відокремлюється: «Ви, діточки, не скучайте за братиком, – почала було мати, та голос ввірвавсь і замер» (Марко Вовчок). Слово «було» («бувало») може виступати вставним, а не часткою, і тоді комами відокремлюється: «Було, роблю що, чи гуляю, чи Богу молюся» (Т. Шевченко). Це розрізнення подає словник. У СУМ-20 до слова «бути» 13-те значення – «тільки було, у знач. част. Уживається при дієсловах мин. ч. для вираження дії, яка почалася, але не здійснилася» і 14-те значення – «тільки було, у знач. вставн. сл. Уживається при вираженні нерегулярно повторюваної дії у знач. часом, іноді». Тобто пан Романець помилково ототожнив частку «було» зі вставним слово «було». Це різні одиниці у складі речення. Дякую за вашу допитливість. 

А ще Володимир Романець був затятим прескриптивістом: забороняв уживати «знаходитись» у значенні «перебувати / розміщуватися / розташовуватися» (до речі, він вважав, що розташувати можна тільки тимчасово і тільки людей), «продовжуватися» замість «тривати» (а замість «продовжився» треба «тривнув»?), «займатися» не у значенні «спалахувати» (цікаво, як би він замінив «займатися спортом», бо «займатися бізнесом» радив замінювати на «працювати в ділянці бізнесу»), «розібратися» закликав уживати у значенні «роздягтися», а не «осягнути», і ще багато подібних речей. Пан Романець пише: «Дієслово «зустрічатися» має далеко вужче значення, ніж російське «встречаться». Його треба вживати тільки там, де справді йдеться про зустріч когось із кимось. Дієслово «знаходитись» має в українській мові далеко вужче значення, ніж у російській дієслово «находиться», і його вживають тоді, коли щось шукають і воно справді знаходиться». Даруйте, а хто звузив ці значення? Пересічні мовці – точно ні. Не треба каструвати мову.

• 2 •

Анатолій Саган: Як передати «рубящий удар (помах)» (в оригіналі scything; треба для батальної сцени)? «Рубальний» не пропонувати. Чи можна викрутитися активним дієприкметником теперішнього часу? 

«Рубальний» і не пропоную, бо це той, що призначений для рубання (рубальний ніж, станок тощо). До речі, «рубаючий удар ногою» офіційно називається «діагональний удар ногою». Цей варіант і оберіть.

• 3 •

Володимир Семиволос: Чи є якась різниця між словами «обирати» і «вибирати»?

Обрати й вибрати (тобто віддати перевагу комусь чи чомусь) можна як Президента чи депутата (ходимо на вибори, а не на обори), так і пальто чи яблука. А от у «вибрати» є додаткове значення «витягати» (наприклад, вибирати камінці з гречки). Щоправда, кажемо «обранець» і «обранка», а не «вибранець» і «вибранка». Так усталилося.

• 4 •

Наталія Короленко: Це правда, що «покінчив життя самогубством» – калька з російської?

Як і «втратив свідомість» замість «знепритомнів». Авжеж, краще замість дослівного перекладу російського «покончил жизнь самоубийством» ужити «скоїв самогубство», «наклав на себе руки», «вкоротив собі віку», «заподіяв собі смерть».

• 5 •

Віталій Ейсмонт: Якщо «маскулінатив», тоді чому не «фемінатив», а «фемінітив»?

Правильно і фемінітив, і фемінатив. Фемінітив – це щось середнє між nomina feminina (лат. «іменник жіночого роду») і nomina feminativa (новолатинський термін, утворений за аналогією до інших термінів на -ativus, що означає саме іменники на позначення осіб жіночої статі – назви професій, посад, соціальних ролей). «Фемінатив» звучить науково грамотніше, але у слововжитку трапляється значно рідше.

• 6 •

Тимофій Воробйов: Ви наводили синоніми до слова «бабій». А чи є український синонім слову «жиголо» або «альфонс»?

«Жиголо» і «альфонс» так і залишаються. Перше слово – запозичення з італійської (gigolò), друге – з французької (від пʼєси Дюма «Monsieur Alphonse»). Щоправда, у словнику Кримського є «купований коханець». А якщо не просто коханець, а одружується зі старою багатою жінкою, то він «бабин смик» (словник Грінченка).

• 7 •

Олексій Суботенко: Як українською перекласти «навскидку» і «понарошку»? 

«Навскидь» і «не насправжки». 

• 8 •

Анатолій Васильєв: Добрий день. Чи можете пояснити, чому різко українські лікарі почали «знечулювати», а не «знеболювати»? Звідки прийшло те «знечулення»?

З Польщі (znieczulenie). У ГРАКу «знечулення» трапляється вшестеро рідше, ніж «знеболення». СУМ-20, щоправда, фіксує «знечулити», і означає воно «позбавляти чутливості, відчуття болю; анестезувати, знеболювати». Раджу уникати як росіянізму «обезболювати» (до речі, теж потрапив у СУМ-20), так і полонізму «знечулювати». Вживаймо «знеболювати». Анестезіологи доводять, що знечулення – це наркоз, тобто загальна анестезія, а знеболення – це аналгезія. Однак усіх цих розрізнень не фіксує тлумачний словник. Там анестезія, знеболення та знечулення ототожнюються: знечу́лювати, юю, юєш, недок., знечу́лити, лю, лиш; наказ. сп. знечу́ль; док., кого, що. 1. вет., мед. Позбавляти чутливості, відчуття болю; анестезувати, знеболювати.

• 9 •

Сергій Осадчук: Як вам слово «положництво» замість «акушерство»? Це нібито неологізм акушера-гінеколога Сергія Бакшеєва. Він пише: «Я є лікарем вищої категорії з положництва та жінкознавства». 

По-перше, на слово «положництво» натрапляємо ще у Грушевського: «…на медицині – катедру положництва, з огляду на потреби львівської школи повитух, далі – катедру описової анатомії, лікарської хімії й гігієни» («Листи з-над Полтави», 1899). По-друге, не знаю, що таке жінкознавство, але воно в будь-якому разі не має зводитися до гінекології. Що ж до доцільності вживання слів «положництво» і «повитуха», то не вважаю, що вони в сучасному науковому світі можуть замінити «акушерство» і «акушерку».

• 10 •

Олександр Скоробагач: Як ви ставитеся до слова «бервуха» і як його відмінювати? Користуватися «бервухами»?

Якщо ідеться про переклад російського «беруши» (від «берегите уши»), то «бервуха» – це чиста калька. Мені вона не подобається, але якщо обирати між «бервухами» та «затичками для вух», то будь-яка людина обере коротше слово. До речі, «бервуха» бачу в багатьох інтернет-магазинах.

Запитання для Ольги Васильєвої надсилайте на електронну скриньку [email protected] з темою листа «Мовне питання». 

«Главком»

Читайте також:

Коментарі — 0

Авторизуйтесь , щоб додавати коментарі
Іде завантаження...
Показати більше коментарів

Читайте також

Комаха кровососна чи кровосисна: як не перетворитися на Азарова? 10 запитань до мовознавиці
Комаха кровососна чи кровосисна: як не перетворитися на Азарова? 10 запитань до мовознавиці Мовне питання №63
Вареники з вишнею чи з вишнями? 10 запитань до мовознавиці
Вареники з вишнею чи з вишнями? 10 запитань до мовознавиці Мовне питання №65
Директорка погрожує молодому режисерові судом. Тим часом за сам театр узялася Уповноважена із захисту мови
«Мина» сповільненої дії. Театральний скандал в Одесі отримав продовження Культурний фронт
В'ячеслав Дюденко зізнався, які заваження отримує після переходу на українську мову
«60 років розмовляв російською». Відомий перукар Дюденко пояснив, чому обрав українську
Закон про штучний інтелект має врахувати інтереси суспільства, держави та бізнесу й синхронізувати українське законодавство з правилами ЄС
Україна отримає закон про ШІ і власну мовну модель – Мінцифри
«Кровосісі» Азарова. Мовознавиця пояснила, як правильно говорити про комарів
«Кровосісі» Азарова. Мовознавиця пояснила, як правильно говорити про комарів
Софія Клак скалала на максимум одразу три предмети – математику, історію України та англійську мову
200 балів з трьох предметів. Як складати НМТ без нервового зриву: поради випускниці, що вразила результатом
Софія Клак скалала на максимум одразу три предмети – математику, історію України та англійську мову
Випускниця, яка склала НМТ на 200 балів із трьох предметів, назвала найскладніші завдання тесту
Уповноважена із захисту державної мови перевіряє Одеський обласний драмтеатр
Мовна омбудсменка перевіряє скандальний одеський театр після публікації «Главкома»