Вареники з вишнею чи з вишнями? 10 запитань до мовознавиці

Мовне питання №65
Вареники з вишнею чи з вишнями? 10 запитань до мовознавиці
колаж: glavcom.ua

Хто правий: Буданов, який повернув полякам ордена, чи Сибіга, який зрікся ордену?

«Главком» із філологинею Ольгою Васильєвою у рубриці «Мовне питання» щотижня розбирають тонкощі української лексики, стилістики, акцентуації, правопису, а також відповідають на запитання читацької аудиторії. Їх можна надсилати на електронну скриньку [email protected] з темою листа «Мовне питання».

Вивчаймо мову разом, говорімо та пишімо правильно!

Усі випуски читайте 👉 у спецпроєкті «Мовне питання»

Мені часто ставлять запитання про «рамки» і «межі»: «Чи правда, що треба замінювати сполуку «в рамках» на «в межах», бо перша – калька?». Це запитання одразу наштовхує на думку про мовностилістичний міф, і перш ніж його розвінчувати, я вирішила подивитися, хто його просуває.

Це Тарас Береза у книжці «Мова – не калька»: «Тримати себе в рамках – Тримати себе (триматися) в межах [пристойності (звичайності)]». Далі смішне: «Так кажуть: Тримати себе в руках. А ми радимо так: Тримати себе в шорах». (Кожен із нас – кінь?) Є в цій книжці ще такі недосконалі приклади: «У рамках діючого законодавства – У межах діючого законодавства». Чому ж не замінили «діючого» на «чинного»? І таке: «У рамках своєї компетенції – У межах своїх повноважень». Компетенція і повноваження – не одне й те саме!

Водночас Тарас Береза в книжці цитує професора Олександра Пономарева: «У рамках тієї політики слова, не схожі на російські, викидали з нашої мови або оголошували діалектними, застарілими, штучними, не зрозумілими народові тощо». Тобто професор не гребував сполукою «в рамках». Кому довіряти, вирішуйте самі.

Є ще один ресурс, який поширює цей мовностилістичний міф, – сайт Onlinecorrector, де «у рамках дослідження» виправляють на «у межах дослідження» та «у рамах дослідження». Тобто пішли ще далі: зʼявилися «рами». Є ще й «у рамцях». Читаємо оголошення в соцмережі: «В рамцях проєкту «Моя сорочка» запрошуємо усіх охочих освоїти нові техніки вишивання».

Виважену й адекватну позицію знаходимо в рубриці Бориса Рогози «Уроки державної мови», яку він вів у газеті «Хрещатик», а потім видав однойменну книжку. Ось що він пише: «У рамках чи у межах? Ці прийменникові словосполучення синонімічні й майже завжди взаємозамінні: у рамках (у межах) пристойності, роботи, встановленої програми, угоди, дозволеного. Але якщо йдеться про місцевість, географічні поняття, треба використовувати зворот у межах: у межах країни, у межах області, району, міста, села. Такі вислови типові для офіційно-ділового стилю».

Якщо зазирнемо у ГРАК, то побачимо, що «у/в рамках» вживається 240 тисяч разів. Це дуже багато, що свідчить про усталеність цієї сполуки. Натомість «у/в рамах» та «у/в рамцях» – всього кількасот, і то доводиться відфільтровувати випадки, де йдеться про картинні або віконні рами. Богдан Галайчук: «Крім мережі договорів, у рамах інтеграційного процесу виникла навіть одна інституція: міжнародній розʼємний і в справах морської та внутрішньої плавби суд з осідком у Ґдині» (1961). Зиновій Соколюк: «Істотна вимога, яку він тут висуває, є, щоб партія проводила свої постанови за посередництвом радянських органів у рамах радянської конституції» (1967).

«У рамцях» вживав Іван Огієнко: «Але цей широкий процес впливів відбувається теж у рамцях однієї й тієї самої мовної системи в межах її географічного простору ...» (1939). Цікаво, що в одному реченні він вжив «у рамцях» і «в межах». Також на «у рамцях» натрапляємо у Степана Бандери: «Вона жива і тривала, бо постала в імʼя безсмертної, великої, спільної всім ідеї та реалізувалася на державницькій плятформі – у рамцях державної формації» (1949).

Отже, висновків буде два. Перший: «у рамках» – не помилка, тож його не треба замінювати на «в межах», це паралельні форми. Другий: «у рамах» і «у рамцях» можна вживати теж, але це рідкісні варіанти. 

І насамкінець заувага: там, де це можна, краще взагалі не вживати подібних канцеляризмів. Наприклад: «навчальні заходи в рамках програми розвитку лінійних керівників» краще замінити на «навчальні заходи за програмою розвитку лінійних керівників». Таку пораду мені дала професорка Світлана Бибик, а я раджу взяти на озброєння і вам.

• 1 •

Микола, Київ: Українські дипломати і політики пишуть дописи про те, що відмовляються від польських нагород. В одних слово «орден» у родовому відмінку закінчується на «у», в інших на «а». Поясніть, хто правий: Буданов, який відмовляється «від ордена», чи Сибіга, який відмовляється «від ордену».

Правий Буданов. Якщо нагорода, то ордена; якщо організація, то ордену. Анатолій Дімаров писав: «У нашому полку навіть командири рот, та що там рот – батальйонів не мали жодного ордена, тож зрозуміло, як ми гордилися своїм лейтенантом». (І ні, «гордитися» – не помилка.) Дмитро Донцов: «Останні частини творили область Війська Запорозького – українського лицарського ордену, який всередині був уладжений автономно, а назовні признавав зверхню владу гетьмана».

• 2 •

Ольга Каденко: Блогер і військовослужбовець Сергій Іванов у фейсбуці написав: «Люди, які підтримували Орбана під час затримання наших інкасаторів, і люди, які сьогодні закликають лягти під забаганки Навроцького – одні й ті самі меншоварті шматки лайна». Чи правильно вжите слово «меншоварті»?

Ні, в українській мові нема такого слова. Є «меншовартісний».

• 3 •

Анатолій Саган: Перекладав колись Night Train Мартіна Еміса для КСД, передав заголовок як «Нічний поїзд». І що ви думаєте? З нього зробили «Нічний потяг». Вкусовщина-с. До речі, як це буде українською? 

У СУМ-11 є калька «смаківщина», але в ГРАКу її майже немає (27 уживань). Є трішки в публіцистиці: «Це було надлюдське, я хотів сказати – позбавлене найменшої смаківщини редагування, що відзначалось якоюсь компʼютерною точністю» («Кримська світлиця», 1995). Замість цієї кальки можна вживати слово «смакове». Хоча «смаківщина» є в СУМ-11 та орфографічному онлайн-словнику Українського мовно-інформаційного фонду НАН України. Це слово ніяк не суперечить українському словотвору, адже суфікс -щин- здавна вживається також в іменниках з негативним відтінком значення (шароварщина, дідівщина, азаровщина тощо). Ну, а про польський pociąg замість «поїзд» навіть говорити нема чого. Люди від незнання української мови записують у росіянізми питомі українські слова. До речі, залізничники не кажуть «потяг» і жартують, що потяг буває тільки статевий.

• 4 •

Микола Очеретяний: Вареники з вишнями чи з вишнею? Чи правильно виробник «Три ведмеді» пише на упаковках вареників, що вони «з вишнею», маючи на увазі не одну ягідку, а збірне поняття?

Неправильно. Немає такого збірного поняття. «Вишня» – це тільки плодове дерево або один плід цього дерева. У варенику не один плід, а кілька, тому вареники з вишнями, полуницями, сливами тощо. У нередагованій публіцистиці в ГРАКу можна натрапити й на «вареники з вишнею», але у всіх письменників – «вареники з вишнями». Василь Земляк: «Щообіду бабуся приносила вареники з вишнями й інші жнивʼяні ласощі – як-не-як, а все-таки гість її онук Толя!»; Павло Загребельний: «Професор-хехесор! – кривив красиві різьблені губи Самусь, сидячи з Щусем-лісником у холодочку за хатою і безтурботно вмегелюючи Олелині пундики-мундики, що з них особливого згадування вимагають: борщ з голубʼятами, пшеничні товченики з курчатами, смажені лини завбільшки з ночовки, вареники з вишнями й з майським медом»; Всеволод Нестайко: «Йому снилися вареники з вишнями. Раптом один з вареників розліпився і голосом Сашка Цигана закричав: – Ану вставай, сонько!».

• 5 •

Олександр Неборак: Дотримуватися посту – постити, поститися чи постувати? Чую всі три слова. Яке ж правильне?

Усі три варіанти правильні, тобто абсолютні синоніми. У «по́сти́ти» і «по́сти́тися» – двоякий наголос. До речі, в СУМ-20 уже є слово «по́стити» у значенні «розміщувати пост (на інтернет-форумі, у соціальних мережах, блозі і т. ін.».

• 6 •

Валентина Туз: Чи правильно буде вживати замість «ховати» слово «хоронити» у значенні «закопувати померлого в землю»?

Так. «Ховати» і «хоронити» – синоніми. До того ж слово «похорон» вживаємо в першу чергу, тоді як «поховання» – частіше коли йдеться не про дію, а про місце захоронення.

• 7 •

Ніна Матієвська: У Новому Заповіті в перекладі Івана Огієнка читаємо: «І прости нам довги наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим». Довги? Є таке слово?  

«Довг» є в усіх старих словниках, у Грінченка теж: «Голод мутить, а довг крутить». М. Коцюбинський: «Семен спродав трохи хліба й заплатив пану Янковському пʼятдесят карбованців довгу». Тобто це не росіянізм. Але дивно, що СУМ-20 подає його не як застаріле, а як діалектне. 

• 8 •

Марина Тищенко: Активний дієприкметник «обтягаючий / облягаючий» часто замінюють на «обтислий». Але хіба може бути обтислим одяг? Хіба не тіло, обтисле одягом?

Так. Тіло, обтисле обтягальним одягом.

• 9 •

Юрко Семенюк: Чи є в українській мові слово «попа»?

Немає. Якщо треба назвати лагідно, скажімо, дитячі сідниці, то дупка, дупця чи сіднички, а не попа чи попка. 

• 10 •

Раїса Жовква: Як правильно: «психоемоційне напруження» чи «психоемоційна напруга»?

Це абсолютні синоніми, але я віддаю перевагу «напрузі». 

Запитання для Ольги Васильєвої надсилайте на електронну скриньку [email protected] з темою листа «Мовне питання». 

«Главком»

Читайте також:

Коментарі — 0

Авторизуйтесь , щоб додавати коментарі
Іде завантаження...
Показати більше коментарів

Читайте також

Комаха кровососна чи кровосисна: як не перетворитися на Азарова? 10 запитань до мовознавиці
Комаха кровососна чи кровосисна: як не перетворитися на Азарова? 10 запитань до мовознавиці Мовне питання №63
Чи є в українській мові слова «пісяти» і «какати»? 10 запитань до мовознавиці
Чи є в українській мові слова «пісяти» і «какати»? 10 запитань до мовознавиці Мовне питання №63
Депутати пояснюють ініціативу трьома причинами
Нардепи хочуть прибрати математику з обов'язкових предметів НМТ
Словник буде оновлюватися й надалі відповідно до розвитку технологій та появи нових термінів у сфері штучного інтелекту
Мінцифри оновило словник термінів зі штучного інтелекту
В'ячеслав Дюденко зізнався, які заваження отримує після переходу на українську мову
«60 років розмовляв російською». Відомий перукар Дюденко пояснив, чому обрав українську
Закон про штучний інтелект має врахувати інтереси суспільства, держави та бізнесу й синхронізувати українське законодавство з правилами ЄС
Україна отримає закон про ШІ і власну мовну модель – Мінцифри
«Кровосісі» Азарова. Мовознавиця пояснила, як правильно говорити про комарів
«Кровосісі» Азарова. Мовознавиця пояснила, як правильно говорити про комарів
Софія Клак скалала на максимум одразу три предмети – математику, історію України та англійську мову
200 балів з трьох предметів. Як складати НМТ без нервового зриву: поради випускниці, що вразила результатом
Софія Клак скалала на максимум одразу три предмети – математику, історію України та англійську мову
Випускниця, яка склала НМТ на 200 балів із трьох предметів, назвала найскладніші завдання тесту