Чому корейська «Хьонде» в Україні стала «Хюндай». Мовознавиця пояснила помилку

Чому корейська «Хьонде» в Україні стала «Хюндай». Мовознавиця пояснила помилку
колаж: glavcom.ua

Чому передаємо назву машини «Хюндай», якщо корейською звучить «Хьонде»?

Корейську марку автомобіля Hyundai, яка в оригіналі звучить як Хьондé, в Україні помилково називають «Хюндай». Мовознавиця Ольга Васильєва пояснила, чому така вимова є неправильною. Про це йдеться у рубриці «Главкома» «Мовне питання».

«Передавання іншомовних назв автомобілів «Хюндай» замість «Хендé», «Поршé» або «Порш» замість «Пóрше», «Бе-Ем-Ве» замість «Бі-Ем-Ві» тощо можна порівняти з просторічною українською лексикою: «дікалон», «калідор», «каклєта», «лісапєта». Спрощення та помилки прочитання просочуються в мову і залишаються в народі», – зауважила Ольга Васильєва.

Мовознавиця зазначила, що багато таких помилок перейшли в українську мову з російської. Вона наголосила, що іншомовні слова слід передавати якомога ближче до оригіналу, але з урахуванням правил української фонетики та морфеміки.

«Наприклад, «Хьондé» (наголос у цьому корейському слові на останньому складі) в українській мові – це «Хендé», бо задньоязикові в нас не бувають мʼякими (так само німецьке Kärcher – це «Керхер»). Але, на жаль, «Хендé» люди сприймають як щось занадто революційне», – пояснила філологиня.

Нагадаємо, «Кофе» не вважається літературною нормою української мови. Про це заявила філологиня Ольга Васильєва у рубриці «Главкома» «Мовне питання».

Раніше у рубриці «Мовне питання» філологиня пояснила типову помилку українців між «отже» й «відтак». Українці масово плутають значення цього слова зазначає мовознавиця. Також мовознавиця Ольга Васильєва проаналізувала текст пісні Олі Полякової та вияснила, чи існує в українській мові слово «свободний».

Читайте також:

Коментарі — 0

Авторизуйтесь , щоб додавати коментарі
Іде завантаження...
Показати більше коментарів

Читайте також

Як не зіпсувати Великдень «гріхом» неграмотності. 10 запитань до мовознавиці
Як не зіпсувати Великдень «гріхом» неграмотності. 10 запитань до мовознавиці
Мовознавиця: В англійській мові [h] – це саме глотковий звук, як і [г] в українській
«Гейтер» чи «хейтер», «лайфгак» чи «лайфхак». Мовознавиця пояснила, як українцям вимовляти англійську h
Ольга Васильєва пояснила, як правильно писати імена росіян
Путін Владімір чи Володимир? Мовознавиця пояснила, як треба писати імена росіян
В останні десятиліття поширилася тенденція, коли батьки давали своїм дітям російські імена
Якщо хлопчика назвали Артьомом, як буде по батькові його сина? Мовознавиця дала пояснення
Мовознавиця пояснила, як відмінювати «метро», «ситро» і «кіно»
Як відмінювати «метро», «ситро» і «кіно»? Мовознавиця пояснила різницю між цими словами
У словнику Кримського і Єфремова (1924–1933) російське «бездействовать» перекладається як «вакувати», «недіяти» (написання разом)
Українські політики зловживають вигаданим словом «бездіяти». Мовознавиця пояснила, чим його замінити
Мовознавиця наголошує, що «що пʼять хвилин» польська конструкція, якої вона у своєму мовленні уникає
«Щоп’ять хвилин» чи «що п’ять хвилин»? Мовознавиця пояснила, як писати «що» з числівниками
Чи є в українській мові слово «кофе»? Мовознавиця вирішила «кофеїнову дилему»
Чи є в українській мові слово «кофе»? Мовознавиця вирішила «кофеїнову дилему»
Чоловіче ім’я Ігор: як відмінювати і як писати по-батькові? Мовознавиця пояснила зміну правил
Чоловіче ім’я Ігор: як відмінювати і як писати по-батькові? Мовознавиця пояснила зміну правил