Чому NATO – це НАТО, а UN – це ООН? Мовознавиця пояснила, як правильно перекладати іноземні абревіатури

Чому NATO – це НАТО, а UN – це ООН? Мовознавиця пояснила, як правильно перекладати іноземні абревіатури
колаж: glavcom.ua

Ольга Васильєва: Є слова-винятки, які транслітеруємо, а не перекладаємо

Філологиня Ольга Васильєва у рубриці «Главкома» «Мовне питання» пояснила, як правильно пишуться іноземні абревіатури українською мовою: коли перекладаються, а коли транслітеруються.

У людей виникає нерозуміння, як НАТО пишеться так само як і англійською, а ООН уже відрізняється від своєї іноземної версії.

«Є слова-винятки, які транслітеруємо, а не перекладаємо: НАТО, НАСА, ЮНЕСКО і ще деякі. Ба більше, слова НАТО і ЮНЕСКО ми уподібнили до невідмінюваних іменників середнього роду, як-от «казино», «лото», «радіо», – каже мовознавиця.

Тобто хоч НАТО – це оборонний альянс, який чоловічого роду, англійською жіночого, бо North Atlantic Treaty Organization, то українською мовою НАТО – це воно. До прикладу, «НАТО окреслило шлях реформ для України».

Натомість НАСА (NASA, National Aeronautics and Space Administration) – Національне управління з аеронавтики і дослідження космічного простору; агентство уряду США – звучить як іменник жіночого роду (як хмара, мова, суша). Проте і ключове слово абревіатури (управління), і родове поняття (агентство) мають середній рід, тому відмінюємо це слово в середньому роді: НАСА запланувало зіштовхнути космічний корабель з астероїдом.

Отже, НАТО – це виняток, як і ЮНЕСКО, коли із абревіатури утворився іменник.

Нагадаємо, «Кофе» не вважається літературною нормою української мови. Про це заявила філологиня Ольга Васильєва у рубриці «Главкома» «Мовне питання».

Раніше у рубриці «Мовне питання» філологиня пояснила типову помилку українців між «отже» й «відтак». Українці масово плутають значення цього слова зазначає мовознавиця.

Нагадаємо, що мовознавиця Ольга Васильєва проаналізувала текст пісні Олі Полякової та вияснила, чи існує в українській мові слово «свободний». Оля Полякова переклала свою пісню «Королева ночі» і тепер співає «Ти тепер свободний, йди куди завгодно…».

Читайте також:

Коментарі — 0

Авторизуйтесь , щоб додавати коментарі
Іде завантаження...
Показати більше коментарів

Читайте також

Відомо, що травми отримали двоє людей, загиблих немає
У Рівному горіла автівка: є постраждалі
Газа – це міська агломерація, пояснила мовознавиця
«Сектор Гази» чи «Сектор Газа»? Мовознавиця пояснила, як українською правильно
Наліпки розміщені на балюстраді ескалаторів у вигляді написів і піктограм, щоб зробити правила більш помітними
У київському метрополітені з'явилися важливі зміни (фото)
Мережа кав'ярень Grky Espresso Bar працює у Києві
Grky, «Хлбнй». Соцмережі розкритикували кав'ярні з неоднозначними назвами
Постраждала зазначила, що це перший випадок, коли за відстоювання української мови їй завдали тілесних ушкоджень
Скандал на Франківщині: відвідувачка кафе вдарила жінку через прохання говорити українською
Через тривале зросійщення української мови люди розмірковують, як уживати саме українські слова
Чи можна пити каву з «горнятка»? Мовознавиця пояснила, в яких випадках потрібно вживати це слово
Мовознавиця наголошує, що «що пʼять хвилин» польська конструкція, якої вона у своєму мовленні уникає
«Щоп’ять хвилин» чи «що п’ять хвилин»? Мовознавиця пояснила, як писати «що» з числівниками
Слово «свободний» часто використовують у піснях
Чи є в українській мові слово «свободний». Мовознавиця проаналізувала текст пісні Олі Полякової
Імре Юлій викладає в університеті та є директором ліцею
Директор ліцею на Закарпатті вшосте провалив іспит на вільне володіння українською мовою